Ola Xabier:
Xabi García wrote:
>
> (Test de transparencia)
>
> Por certo, xa que estás, perdoa a invasión da intimidade gubernamental,
> ¿que empresa o está a facer? ¿por que só revisades Gnome e Gaim?
>
O Gnome está sendo revisado pola Sociedade Cooperativa Galega de
Traballo Asociado Tagen A
> Ola Xabier:
>
> Que ten de malo que unha administración pública queira ter o Gnome, Gaim
> e o resto do software revisado, en galego normativo, cos termos
> sancionados polo termigal e con manuais en galego para que a xente
> aprenda a utilizalos?
>
> Saúdos.
Entendeuse mal, ou non se soubo
Ola Xabier:
Que ten de malo que unha administración pública queira ter o Gnome, Gaim
e o resto do software revisado, en galego normativo, cos termos
sancionados polo termigal e con manuais en galego para que a xente
aprenda a utilizalos?
Saúdos.
J. Arribi
Xabi García wrote:
>> O Luns, 15 de
> O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> > e tamén están a corrixir o Gaim.
>
Estupendo! Graciñas ao equipo da Xunta, de verdade, polo grande cinismo.
Graciñas tamé
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu:
> Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian.
> penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ;
eu comecei a miralo e a trab
txatxi.
mvillarino escrebeu:
> O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> > e tamén están a corrixir o Gaim.
>
> Por fin algo produtivo! (*)
> Aliás, gostaríame terme ent
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> Outra cousa que se me esquecÃa: A xunta está agora
> a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> e tamén están a corrixir o Gaim.
Por fin algo produtivo! (*)
Aliás, gostarÃame terme enterado da nova a través da rolda de t
ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar...
Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito,
estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o
sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o
feito que na
Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar
pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o "tellado" da
galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que
se tiren contra o suposto "tellado de mancomún" acaban caendo no tellado
de toda a xen
On 1/15/07, Nacho wrote:
> Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> e tamén están a corrixir o Gaim.
¿E como é o conto ese?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola a todos:
Ademais dos traballos de revisión que estamos facendo para o Gnome e o
Gaim estamos traducindo o Thunderbird e revisando e traducindo o
Firefox, así como o software Cyclos, que permite xestionar bancos de
tempo on-line. En todos estes proxectos contactouse cos coordinadores
oficia
Boas,
Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as
consideracións que fas neste correo.
Saúdos,
Xabi G. Feal escrebeu:
> Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta.
> O
> resto olleino na páxina de arquivos.
>
> Xa que seguides co asunto pe
Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
e tamén están a corrixir o Gaim.
On 1/15/07, Nacho wrote:
>
> Eu que pensara que l10n-status xa morrera...
> Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl
> para as estatís
Eu que pensara que l10n-status xa morrera...
Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl
para as estatísticas de Gnome.
Saúdos.
On 1/15/07, Leandro Regueiro wrote:
>
> Pois si:
>
> http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
>
> e xa postos tamen das outras distribucións e pro
Pois si:
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que
traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape,
poEdit, aMule, etc
Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :)
Ata logo, Leandro Regueiro
O
Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O
resto olleino na páxina de arquivos.
Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso
Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar
dúas cousas que máis ou
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu:
> En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> nada ao respeito.
>
> En fin...
En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a
consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para por
On 1/12/07, suso.baleato en xunta.es wrote:
> Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil
> que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise
> xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación
> e non se quedarían únicamente
>>O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu:
>> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
>> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta
>> que
>> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>>
>> Hai
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>
> Hai algunha pr
Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil
que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise
xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación
e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión.
Polo demais até onde eu che
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> [.] pero non tiña constancia
> de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
> comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
> na lista de trasno entrei cando as xornadas do
mvillarino escrebeu:
>
> Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución,
> englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po
> coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline
> como web, que minimice os esforzos adm
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 16:55, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Pois ahí temos un bó exemplo do pouco que sirve andar perdendo o tempo en
> pelexarse e queixarse sen facer propostas concretas. Gastar as enerxías
> niso leva a "piar tarde", como tí ben dis. A aplicarse o conto... e en tod
mvillarino escrebeu:
> Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que
> dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a
> infraestrutura de tradución de debian.
> Pois a ver se isto val:
> http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internat
Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que
dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuÃr a
infraestrutura de tradución de debian.
Pois a ver se isto val:
http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internationalisation-team-meeting-in
26 matches
Mail list logo