[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa arribi
Ola Xabier: Xabi García wrote: > > (Test de transparencia) > > Por certo, xa que estás, perdoa a invasión da intimidade gubernamental, > ¿que empresa o está a facer? ¿por que só revisades Gnome e Gaim? > O Gnome está sendo revisado pola Sociedade Cooperativa Galega de Traballo Asociado Tagen A

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa "Xabi García"
> Ola Xabier: > > Que ten de malo que unha administración pública queira ter o Gnome, Gaim > e o resto do software revisado, en galego normativo, cos termos > sancionados polo termigal e con manuais en galego para que a xente > aprenda a utilizalos? > > Saúdos. Entendeuse mal, ou non se soubo

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa arribi
Ola Xabier: Que ten de malo que unha administración pública queira ter o Gnome, Gaim e o resto do software revisado, en galego normativo, cos termos sancionados polo termigal e con manuais en galego para que a xente aprenda a utilizalos? Saúdos. J. Arribi Xabi García wrote: >> O Luns, 15 de

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa "Xabi García"
> O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu: > > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora > > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa > > e tamén están a corrixir o Gaim. > Estupendo! Graciñas ao equipo da Xunta, de verdade, polo grande cinismo. Graciñas tamé

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa xabier
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu: > Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. > penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar. Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ; eu comecei a miralo e a trab

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
txatxi. mvillarino escrebeu: > O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu: > > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora > > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa > > e tamén están a corrixir o Gaim. > > Por fin algo produtivo! (*) > Aliás, gostaríame terme ent

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa mvillarino
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu: > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa > e tamén están a corrixir o Gaim. Por fin algo produtivo! (*) Aliás, gostaríame terme enterado da nova a través da rolda de t

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar... Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito, estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o feito que na

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o "tellado" da galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que se tiren contra o suposto "tellado de mancomún" acaban caendo no tellado de toda a xen

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Leandro Regueiro
On 1/15/07, Nacho wrote: > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa > e tamén están a corrixir o Gaim. ¿E como é o conto ese? Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa arribi
Ola a todos: Ademais dos traballos de revisión que estamos facendo para o Gnome e o Gaim estamos traducindo o Thunderbird e revisando e traducindo o Firefox, así como o software Cyclos, que permite xestionar bancos de tempo on-line. En todos estes proxectos contactouse cos coordinadores oficia

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as consideracións que fas neste correo. Saúdos, Xabi G. Feal escrebeu: > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. > O > resto olleino na páxina de arquivos. > > Xa que seguides co asunto pe

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Nacho
Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim. On 1/15/07, Nacho wrote: > > Eu que pensara que l10n-status xa morrera... > Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl > para as estatís

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Nacho
Eu que pensara que l10n-status xa morrera... Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl para as estatísticas de Gnome. Saúdos. On 1/15/07, Leandro Regueiro wrote: > > Pois si: > > http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 > > e xa postos tamen das outras distribucións e pro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Leandro Regueiro
Pois si: http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, poEdit, aMule, etc Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) Ata logo, Leandro Regueiro O

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Xabi G. Feal
Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O resto olleino na páxina de arquivos. Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar dúas cousas que máis ou

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: > En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > nada ao respeito. > > En fin... En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para por

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa Leandro Regueiro
On 1/12/07, suso.baleato en xunta.es wrote: > Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil > que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise > xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación > e non se quedarían únicamente

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa Suso Baleato
>>O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu: >> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a >> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta >> que >> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. >> >> Hai

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu: > En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a > consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que > é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. > > Hai algunha pr

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión. Polo demais até onde eu che

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu: > [.] pero non tiña constancia > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E > na lista de trasno entrei cando as xornadas do

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > > Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, > englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po > coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline > como web, que minimice os esforzos adm

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 16:55, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Pois ahí temos un bó exemplo do pouco que sirve andar perdendo o tempo en > pelexarse e queixarse sen facer propostas concretas. Gastar as enerxías > niso leva a "piar tarde", como tí ben dis. A aplicarse o conto... e en tod

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que > dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a > infraestrutura de tradución de debian. > Pois a ver se isto val: > http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internat

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-10 Conversa mvillarino
Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a infraestrutura de tradución de debian. Pois a ver se isto val: http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internationalisation-team-meeting-in