Re: Problems commiting damned-lies package

2020-06-22 Thread Fòram na Gàidhlig
I think WebLate would be a good pick. It has a glossary function too, which teams will find handy to help with terminology consistency. And you can download the files to translate too, in a long list of formats of your choice. And it has some QA checks too, like punctuation, printf placeholders

Re: Pitivi Import Dialog Redesign

2018-08-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Yatin Maan via gnome-i18n na leanas 22/07/2018 aig 18:45: > Hey, > I should have been more clear, we are not as concerned about strings as > we are about the layout. Particularly stuff like (in Option B) the > sentence being somewhat split between a label and a combo-box (ie "Use >

Re: Is any translator team using glossaries?

2018-04-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 30/04/2018 aig 09:19: > Þann sun 29.apr 2018 20:32, skrifaði Rudolfs Mazurs: >> Hi all, >> I was looking around for a glossary for the GNOME project. The only one I >> could find was made 14 years ago [1]. Perhaps there is a more up-to-date >> version somewhere? >>

Re: Unable to submit to repository

2018-04-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Claude Paroz na leanas 24/04/2018 aig 07:48: > Le 23. 04. 18 à 10:03, Fòram na Gàidhlig a écrit : >>> Don't you have a message beside your name in the author menu that your >>> account is missing full name? >>> Is it a problem for you to fill first

Re: Unable to submit to repository

2018-04-23 Thread Fòram na Gàidhlig
> Don't you have a message beside your name in the author menu that your > account is missing full name? > Is it a problem for you to fill first and last name for your account? Well, it was never an issue before. And yes, I don't post my real name on the internet, ever. I like my privacy.

Unable to submit to repository

2018-04-21 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi, I am trying to use "Submit to Repository" like I have done for the past few years, now, but I'm getting an error message: "Committing a file requires a commit author." I am not allowed to select myself as commit author, and nobody else is in the dropdown list.

Re: Updated month name translations needed in GLib

2018-03-28 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafal Luzynski na leanas 26/03/2018 aig 21:39: > 26.03.2018 13:43 Fòram na Gàidhlig <f...@foramnagaidhlig.net> wrote: >> >> >>>> Reminder for *every* translation team: you should update strings from >>>> glib/gdatetime.c in GLib to avoid a c

Re: Updated month name translations needed in GLib

2018-03-26 Thread Fòram na Gàidhlig
>> Reminder for *every* translation team: you should update strings from >> glib/gdatetime.c in GLib to avoid a chance of English dates in the >> next GNOME release. Languages which won’t get an update soon will get >> a commit from https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/commits/wip/piotrdr >>

Re: [dconf-editor] cleaning of translations, 2nd approach

2018-03-26 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Arnaud Bonatti na leanas 06/03/2018 aig 22:51: > > For every problem, there’s a code solution. Actually, there's not. Adding a comments e.g. to tell translators whether "View" means a verb or a noun would be a lot more useful - and there's a case right here that can't have correct machine

Re: Unauthorized translation changes in dconf-editor

2018-03-26 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Alexandre Franke na leanas 06/03/2018 aig 12:55: > That’s a perfect example of why you shouldn’t have made your changes in > the first place and reached out to translators instead. We switched to > typographic apostrophe for 3.26. All new strings should already be using > them and we fix

Re: Wikidata pull of ISO-3166-1 regions in many languages

2018-01-16 Thread Fòram na Gàidhlig
I think this is a great project. I know that CLDR do a JSON export that you could use to get at their data: https://github.com/unicode-cldr/cldr-json It wouls also be really neat to have them in a format that translation software can read, like XLiff or gettext .po - we could use that to feed

Re: Contributing to Unicode annotations

2017-12-18 Thread Fòram na Gàidhlig
You will have to sign up to their Survey Tool for that. Submission periods are usually once per year, in the Summer, and people who have registered an account will get an e-mail when it's open for submission. http://cldr.unicode.org/index/survey-tool If you want your votes to have some more

Re: Error commiting translation into user-docs [system admin guide]

2017-07-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Petr Kovar na leanas 29/07/2017 aig 16:27: > On Fri, 28 Jul 2017 14:27:01 +0200 > Daniel Mustieles García wrote: > >> H all, >> >> I'me getting the following error when trying to commit a System Admin Guide >> translation update using DL: >> >> «[Errno 1]

Re: Events for translators

2017-07-04 Thread Fòram na Gàidhlig
>> - Do you think "translated one module per person" is doable in that time >> and a good way to measure the success of the event? If not, what do you >> propose as a measurement of success of the event? > Modules aren't equal, sadly. I wouldn't measure success by the number of > translated

Re: Date Format with month names in genitive case - your opinions?

2017-04-21 Thread Fòram na Gàidhlig
> How many times did you translate "%d %B" or "%d %B %Y" vs. > "%B" or "%B %Y"? I just grepped my personal translations directory for %B. Our translation of Gnome is not complete, so there will be more. Standalone %B: Shotwell %B in combination with %d or %e: Eye of Gnome File Roller Gnome

Re: Date Format with month names in genitive case - your opinions?

2017-04-21 Thread Fòram na Gàidhlig
>> Moreover we use ordinal and cardinal day numbers, ordinal for the first day >> of the month, and cardinal for the others (2-31) >> Moreover we use singular for the first day, plural for the others... >> So we really need this solution. >> >> example: >> al 1ⁿ di mai dal 2017 >> ai 15

Re: Date Format with month names in genitive case - your opinions?

2017-04-19 Thread Fòram na Gàidhlig
>From my language's point of view. The CLDR approach is what looks the most sensible. Displaying "of April" as a standalone date would look very weird in my language, and having the 'genitive' form displayed as nominative would be the lesser of two evils. For example: June = An t-Ògmhios 18 June

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-09 Thread Fòram na Gàidhlig
>> #: src/gr-edit-page.ui:105 >> msgid "Ser_ves" >> >> These are prime candidate for the ngettext + placeholder treatment - >> unless "Ser_ves" is a header. > > Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might > be clearer and better. "Serves" is fine - what I was getting at

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Enrico na leanas 08/12/2016 aig 16:43: > Hello everyone > > Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated > domain is a good idea to keep them organized and practical to translate > > About your mention to "My current approach is to provide separate > translations

Re: Unicode typography in translations

2016-11-17 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Piotr Drąg na leanas 15/11/2016 aig 12:33: > 2016-11-15 13:14 GMT+01:00 : >> I am talking about recent Ubuntu and Mint. >> > > I'm really surprised. I believe they are using UTF-8 like everything > else in 2016. I can't find any information about it. Could you please >

Re: Gnome Lao Translation Committer

2016-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig
Set to "Ready for Submission", then choose "Submit to Repository" and enter a comment. Sgrìobh Saikeo Kavhanxay na leanas 12/09/2016 aig 03:29: > Hello Aiy Anousak, > > > > Please look around my translated file here > https://l10n.gnome.org/vertimus/caribou/master/po/lo and do you have any >

Re: String freeze exception

2016-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sounds reasonable to me. Sgrìobh Alexandru Pandelea na leanas 08/09/2016 aig 11:38: > Hello, > > I would like to request a string freeze exception for the batch rename > dialog title in Nautilus (Bug 770974 > ). > > The title of the dialog

Re: GNOME Shell integration for Chrome v7 to be released on Sep 5, 2016

2016-09-02 Thread Fòram na Gàidhlig
Thanks for letting me know - i already suspected as much. the translation didn't take me that long though, so no worries :) Sgrìobh Piotr Drąg na leanas 01/09/2016 aig 19:19: > 2016-09-01 20:04 GMT+02:00 Yuri Konotopov : >> Hi, GunChleoc. >> >> Thanks for your translation,

Re: [evolution-data-server] Some translatable strings changed

2016-08-29 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Milan Crha na leanas 19/08/2016 aig 09:26: > On Thu, 2016-08-18 at 11:26 +0200, Rafal Luzynski wrote: >> If I may put my 2 cents here, wouldn't you guys consider a notation >> without spaces, like "%s:%s" (inspired by an old MacOS) or "%s::%s" >> (inspired by C++ namespace notation)? >

Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 10/08/2016 aig 18:50: > > 2016-08-06 17:45 GMT-03:00 Alexandre Franke >: > > Hi, > > GUADEC is coming soon and as usual we'll have the team reports there. > Is anyone volunteering to present? If

Re: Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 10/08/2016 aig 17:55: > (CCing to gnome-i18n mail list) > > 2016-08-10 12:17 GMT-03:00 lawrence aberba >: > > So when you are away from your PC, then No work? > > > Me? Yeah, I tend to do other

Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Daniel Mustieles García na leanas 08/08/2016 aig 14:33: > > > 2016-08-08 14:19 GMT+02:00 Petr Kovar >: > > On Mon, 8 Aug 2016 12:15:16 +0200 > Daniel Mustieles García

Re: Portugal portuguese manual files

2016-06-20 Thread Fòram na Gàidhlig
For requesting a git account, see https://wiki.gnome.org/AccountsTeam/NewAccounts Sgrìobh Tiago Santos na leanas 19/06/2016 aig 18:13: > Good afternoon Rafael, > > Many thanks for your prompt reply and the submission to the repository. > > I have not yet started with the remaining

Re: Portugal portuguese manual files

2016-06-11 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 11/06/2016 aig 15:32: > > I'm sorry. I read your email so quickly that I didn't notice you were > asking more than just a commit of gnome-getting-started-docs. Anyway, I > already committed this translation for you guys. > > Indeed, Damned-Lies doesn't

Re: About translating GIMP website (gimp.org)

2016-06-06 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Pat David na leanas 31/05/2016 aig 16:33: > 2. Get those .pot files to the translation team (how?) (or do we > provide the .po files themselves?) You should get them on Damned Lies just like the software translation, so that all gimp-related translations are in one place. I don't know

Re: About translating GIMP website (gimp.org)

2016-05-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Mario Blättermann na leanas 30/05/2016 aig 10:03: > I expect a lot of translatable strings and accordingly a lot of work > for translators. I urgently recommend to split the content into > smaller chunks, preferably according to the directories in the Git > module [1]. +1 Maybe the

Re: New DL option for committers

2015-11-13 Thread Fòram na Gàidhlig
This flowchart helped me when I got started. However, the "Submit to Repository" action wasn't available at the time, and it is still missing from the flowchart. Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 22/10/2015 aig 15:52: > Þann fim 22.okt 2015 14:32, skrifaði Rafael Fontenelle: > >>

Re: Discrepancies with CLDR

2015-07-27 Thread Fòram na Gàidhlig
by local people, where CLDR are managed centrally, somtimes against advice from locals. Best regards keld On Mon, Jul 27, 2015 at 08:36:56AM +0100, Fòram na Gàidhlig wrote: If in doubt, I would go with the CLDR, because that is what the CLDR is for. Note that they have a new major release

Re: No commiter for Bosnian language

2014-12-12 Thread Fòram na Gàidhlig
You won't need a committer anymore, team coordinators can now submit their translations to the repository from the Damned Lies interface. You will still need somebody to help when creating a new translation file for the documentation/help files, but the main software translation can now be

Script to convert ICU data into gettext po files

2014-11-25 Thread Fòram na Gàidhlig
I am publishing this to the list, because some translators might find it helpful. If you should ever happen upon a project where you have to translate a long list of language, country or currency names etc, check out this script: https://github.com/gunchleoc/ICU2po It will convert ICU data into

Re: Gimp and friends

2014-11-14 Thread Fòram na Gàidhlig
[1] should be the correct location. You don't need git access - after setting the file to Ready for Submisstion, you should be able to Submit to Repository. For the help files, I think the file needs to be created in git first before you can submit with Damned Lies. 14/11/2014 16:24, sgrìobh

Re: where the string comes from

2014-11-09 Thread Fòram na Gàidhlig
09/11/2014 00:56, sgrìobh Jan Claeys: Baurzhan Muftakhidinov schreef op za 08-11-2014 om 19:20 [+0600]: While using Nautilus with Kazakh l10n, I notice that disk volumes are named 20 GB Volume, in my case it looks like 20 GB томы. So the unit (MB, GB) is not localized and I couldn't find

Re: dealing with plural

2014-09-29 Thread Fòram na Gàidhlig
Looks correct to me, since your language only has 1 plural form (msgstr[0]). You should be able to delete the line #msgstr[1] without causing problems. If PoEdit doesn't define the plural forms your your language correctly, best contact PoEdit's author - he will fix this for future versions if

Re: Incorrect translations of gsettings schema key's localised default value

2014-09-23 Thread Fòram na Gàidhlig
On Tue, 2014-09-23 at 20:31 +0200, Christian Persch wrote: #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 msgctxt visible-name msgid 'Unnamed' Here, the single-quotes around the string are essential, and *must* be reproduced in the translated string Please add a translator comment so

Re: Do we need to repeat key search terms in translation

2014-08-05 Thread Fòram na Gàidhlig
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio; Do I need to add the original English terms to the translated keywords in Bulgarian in order

Re: Screenshot automation BoF at GUADEC

2014-07-14 Thread Fòram na Gàidhlig
14/07/2014 16:43, sgrìobh Alexandre Franke: Hi, It's 2014 and translators and documentation writers still have to spend a lot of time to manually create screenshots. There must be a better way. Therefore I'm planning a half-day BoF on this topic at GUADEC. There is a GSoC project @

Re: GNOMECAT and Damned Lies Integration.

2014-05-04 Thread Fòram na Gàidhlig
I don't really get what GNOMECAT is supposed to do and what features you are planning. Here are some thoughts from the top of my head - please ignore naything that is not within the scope of what you are doing / able to do in the time you have to work on this: - Damned Lies now allows committers

GTK+ what is a popover?

2014-02-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, I am stuck trying to translate the word popover, because I have no idea what it means. I'm leaving it in English for now. Web search only gives me definitions à la light, hollow roll made from an egg batter similar to that of Yorkshire pudding, typically baked in muffin tins or

Error message while submitting to repository

2014-02-05 Thread Fòram na Gàidhlig
While trying to submit this translation to the repository: https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po-properties/gd I got the following error message: An error occurred during applying your action: The commit failed. The error was: '[Errno 1] remote: translations user cannot modify

Re: Error message while submitting to repository

2014-02-05 Thread Fòram na Gàidhlig
--help' for details. ' 05/02/2014 12:02, sgrìobh Fòram na Gàidhlig: While trying to submit this translation to the repository: https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po-properties/gd I got the following error message: An error occurred during applying your action: The commit failed

Re: Submitting translations through l10n.gnome.org

2014-02-04 Thread Fòram na Gàidhlig
Thank you, this ROCKS! 01/02/2014 09:57, sgrìobh Claude Paroz: Hi dear translators, I'd like to share a good news: it is now possible to submit translations to GNOME Git server through the l10n.gnome.org Web interface. Basically, when a translation file has been uploaded and has the status

Re: Scottish Gaelic translations to commit

2014-01-23 Thread Fòram na Gàidhlig
to become second coordinator? Where do I apply? 22/01/2014 20:38, sgrìobh Piotr Drąg: 2014/1/22 Fòram na Gàidhlig f...@foramnagaidhlig.net: I work closely with the team coordinator and we were just scratching our heads together on how to get our work actually used. You can consider us

Scottish Gaelic translations to commit

2014-01-22 Thread Fòram na Gàidhlig
21/01/2014 17:29, sgrìobh Gil Forcada Codinachs: Usually the best way to get your translations in git is to make your language coordinator send an email to this list with the links to the translations ready to commit. If the team coordinator says so, anybody with git access can push the

Re: Could someone please commit a new Swedish translation of bijiben

2014-01-21 Thread Fòram na Gàidhlig
We actually have the same problem with Scottish Gaelic. We have a big number of translations just catching mold and not making it into git, which is very frustrating. The Irish committer used to help us, but he hasn't been around for a while. I applied for commit access once and was ignored,

Re: Importing strings from Launchpad

2013-09-19 Thread Fòram na Gàidhlig
On Tue, Sep 17, 2013 at 2:44 AM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net mailto:cla...@2xlibre.net wrote: Le dimanche 15 septembre 2013 à 08:37 +0100, Fòram na Gàidhlig a écrit : I will have a whole bunch of packages translated soon that we did on Launchpad. Can I just upload

Importing strings from Launchpad

2013-09-15 Thread Fòram na Gàidhlig
I will have a whole bunch of packages translated soon that we did on Launchpad. Can I just upload these as they are to Damned Lies and then take use those merges to care of the fuzzy strings (my preferred option), or do I need to grab the empty packages from Damned Lies first and run the

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Fòram na Gàidhlig
I like the Transifex interface; they have come a long way. Workflow-wise, I have identified one serious problem though: Wile changing a translation I had previously approved (I am susually my own proofreader, because there are only 2 people on the planet who localize into Scottish Gaelic for