gt; request, so I'll might have an better answer soon or later.
> >
> > Cheers,
> > Rafael Fontenelle
> >
> > Em qui, 9 de mai de 2019 às 07:24, F Wolff
> escreveu:
> > >
> > > Hi everyone
> > >
> > > I submitted a new translation to
Hi everyone
I submitted a new translation to pulseaudio through a merge request on
gitlab. I see three others that are also not merged yet. Two of these are
from January.
Does anybody know of a further requirement? Some other translation commits
succeeded in the meanwhile...
Keep well
Friedel
Hi everybody
Sorry for a long silence. I have indeed been mostly inactive for a while,
and mostly focussing on finishing pressing issues in other parts of my
life. I am happy for any new collaborators, and we can work out how to do
that going forward (probably offf-list). Specific roles probably
On Sat, Feb 1, 2014 at 11:57 AM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net wrote:
Hi dear translators,
I'd like to share a good news: it is now possible to submit translations
to GNOME Git server through the l10n.gnome.org Web interface.
Basically, when a translation file has been uploaded and has
On Wed, Oct 9, 2013 at 12:01 PM, Piotr Drąg piotrd...@gmail.com wrote:
2013/10/9 Enrico Nicoletto live...@gmail.com:
I give my +1 vote from the i18n side ^^
The votes should come from the Coordination Team. I was actually
reluctant to give my +1, because these are quite big changes late in
On Sun, Sep 29, 2013 at 7:56 PM, Piotr Drąg piotrd...@gmail.com wrote:
2013/9/29 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com:
Can anyone explain what the meaning of calendar:MY is and how it should be
translated. Literally kalendar:MIN in Danish, but I fear some secret
syntax is at play here.
Hi everybody
I'm struggling a bit with my GTK+ UI translation.
In a print dialogue, under Page Setup - Print Only the three entires
(All sheets...) are untranslated.
These entires are not in the file I downloaded from Damned Lies, but I
see them in many other PO files in GTK+. Based on a
On Fri, Sep 27, 2013 at 11:12 AM, Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote:
Hi,
2013/9/27 F Wolff frie...@translate.org.za:
Hi everybody
I'm struggling a bit with my GTK+ UI translation.
In a print dialogue, under Page Setup - Print Only the three entires
(All sheets
On Fri, Sep 27, 2013 at 11:38 AM, Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote:
2013/9/27 F Wolff frie...@translate.org.za:
(snip)
I'm struggling a bit with my GTK+ UI translation.
In a print dialogue, under Page Setup - Print Only the three entires
(All sheets...) are untranslated.
(snip
On Mon, Apr 8, 2013 at 5:51 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
El dl 08 de 04 de 2013 a les 17:41 +0100, en/na F Wolff va escriure:
On Sun, Apr 7, 2013 at 8:21 PM, rafael ff1 rafael.f...@gmail.com wrote:
Hi all,
Opentran seems to be unavailable for more than a week. Does any one
On Sun, Apr 7, 2013 at 8:21 PM, rafael ff1 rafael.f...@gmail.com wrote:
Hi all,
Opentran seems to be unavailable for more than a week. Does any one
know what can be done or who to contact to solve this issue? I use it
A LOT to translate GNOME modules... :/
A few years ago when Open-Tran
Op Do, 2012-05-24 om 11:11 +0200 skryf Claude Paroz:
Hi,
Thanks to the work done by Vinicius Depizzol on a plugin to make
wordpress content translatable, we should now be able to translate the
www.gnome.org Web site.
http://l10n.gnome.org/module/gnome-web-www/
I will let Vinicius tell
Op Di, 2012-05-15 om 21:17 -0400 skryf Matthias Clasen:
On Tue, May 15, 2012 at 2:07 PM, Piotr Drąg piotrd...@gmail.com wrote:
What about strings with embedded markup, like this one: Unfortunately
GNOME 3 failed to start properly and started in the ifallback
mode/i? Are they also supposed
Op Do, 2012-05-10 om 23:25 +0200 skryf Frederic Peters:
F Wolff wrote:
Adding spaces is another interesting thing, because of possible
double-width characters, or is only the starting point of the strings
important? Frédéric, can you maybe give an example of output where these
would
Op Wo, 2012-05-09 om 18:54 +0200 skryf Christian Hilberg:
Indeed, but this message would appear in jhbuild, and be displayed
in
a console.
As far as I know gnome-terminal doesn't support right-to-left languages
yet, so a proper translation of this in Arabic will probably be to leave
it in
Op Ma, 2012-05-07 om 13:59 +0200 skryf Kenneth Nielsen:
Hallo developers.
Since the release of GNOME 3.4 we have received a steady stream of
emails saying This is not a string freeze break, we just forgot to mark
the strings for translation. So much so, that the statistics e.g. for
my
Op Ma, 2012-04-16 om 18:34 -0400 skryf Shaun McCance:
And I realize many translators are used to basically owning their own
po files and not having to worry about other people editing them. But
module maintainers have to be able to fix syntax errors. And until we
get better tool support (like
Op Ma, 2012-03-12 om 12:45 +0100 skryf Guillaume Desmottes:
+ quot;IM account password for %s (%s)quot;
+ quot;Password for chatroom #39;%s#39; on account %s (%
s)quot;
+ quot;Password not foundquot;
This ampersand quoting is only present in the email, not in the
committed patch or
I wanted to leave this thread alone, but this just begged for a
response, so here you go...
On Do, 2012-02-09 at 10:55 +0100, Kenneth Nielsen wrote:
On 30-01-2012 17:51, Ryan Lortie wrote:
hi translators,
This is my opinion on a topic that I don't know a lot about. I think
I'm right,
Op So, 2011-12-11 om 10:57 +0100 skryf Daniel Mustieles García:
I agree with Matei: the bes solution would be if GUI files were always
in PO filder, and documentation files were in HELP folder, but there
are some incoveniences for it.
First of all, there isn't a written rule saying where PO
Op Di, 2011-11-08 om 22:10 +0100 skryf Petr Kovar:
Hi list,
It's the time of year again when the next GNOME quarterly reports are due,
this time for Q3 2011, i.e. from July to September.
What do you think should be included in the update from the i18n team?
Your thoughts, suggestions
Op So, 2011-10-23 om 23:27 +0200 skryf Johannes Schmid:
Hi!
Am Sonntag, den 23.10.2011, 23:18 +0200 schrieb F Wolff:
I'm helping someone get started in GNOME localisation for Xhosa. I
contacted Adi Attar, the listed coordinator for Xhosa, but immediately
got a bounce. It seems that she
I'm helping someone get started in GNOME localisation for Xhosa. I
contacted Adi Attar, the listed coordinator for Xhosa, but immediately
got a bounce. It seems that she was doing this as part of some work by
Canonical a while ago, but is probably not working for Canonical or on
GNOME
Op Di, 2011-10-11 om 21:53 +0200 skryf Mario Blättermann:
Am 11.10.2011 21:35, schrieb Pavol Šimo:
Still no answer to the original question... Anyone?
The temporary GNOME 3 website was based on pure HTML, that's why it
could be parsed easily by html2po (from the Translate Toolkit) to get
Op Ma, 2011-10-10 om 18:26 -0400 skryf Johannes Schmid:
Hi!
Consequently the same question goes for String Change Announcement
Period - CC'ing gnome-i18n as I'm wondering if translators still
consider the String Change Announcement Period useful.
I'm all in favour of dropping it,
Op Sa, 2011-10-01 om 15:03 +0200 skryf Claude Paroz:
Hi Danilo,
Once again, while translating GCompris, I was bitten by the problem that
intltool is sorting strings from XML files alphabetically, which is
completely mixing the logic order of strings.
Op Vr, 2011-09-23 om 10:11 +0200 skryf Jorge González:
On Fri, Sep 23, 2011 at 09:53, Baptiste Mille-Mathias
baptiste.millemath...@gmail.com wrote:
On Fri, Sep 23, 2011 at 9:40 AM, Olav Vitters o...@vitters.nl wrote:
On Thu, Sep 22, 2011 at 10:44:32PM +0100, Bastien Nocera wrote:
...
As
Op Wo, 2011-09-21 om 21:12 +0200 skryf Frederic Peters:
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'gnome-shell.master':
+ Removable Devices
Note
Hi Emmanuele
Op Ma, 2011-09-19 om 21:56 +0100 skryf Emmanuele Bassi:
On 2011-09-19 at 20:50, GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'clutter.master':
Op Do, 2011-09-15 om 10:51 +0300 skryf Ihar Hrachyshka:
On 09/15/2011 10:49 AM, Johannes Schmid wrote:
Hi!
I've actually wanted to raise this topic a while ago. Why is this a
requirement?
I think it's rather a technical problem that you cannot really set your
environment to use a
Op Do, 2011-09-15 om 09:49 +0900 skryf Johannes Schmid:
Hi!
Also, not all translations' (and even registered teams') locales presented
at l10n.gnome.org have glibc support, so I assume it's not a required
prerequisite to register a team. Are there reasons we cannot assume
Op Vr, 2011-09-09 om 21:53 +0200 skryf Ernest Mashele:
Name: Ernest Mashele
Email: mashern at tuks dot co dot za
Bugzilla: mashern at tuks dot co dot za
Hi Ernest, good to see you joining the mailing list.
English name: Tsonga
Native name: Xitsonga
ISO 639 code: tso
I agree with what
Op Sa, 2011-09-03 om 22:33 +0200 skryf Andre Klapper:
Hi,
Yesterday I tried to contact ~17 GNOME translation team leaders of teams
that look like losing translation coverage[1].
(In general I think that the GNOME translation community should be more
active in identifying potential
Op Sa, 2011-09-10 om 15:34 +0200 skryf F Wolff:
Op Sa, 2011-09-03 om 22:33 +0200 skryf Andre Klapper:
Hi,
Yesterday I tried to contact ~17 GNOME translation team leaders of teams
that look like losing translation coverage[1].
(In general I think that the GNOME translation
Op Vr, 2011-09-09 om 09:45 -0500 skryf Kevin Scannell:
On Fri, Sep 9, 2011 at 9:22 AM, Kevin Scannell ksca...@gmail.com wrote:
I'm interested in helping with the translation of Gnome for my own language
Irish (ga). There's already a team for Irish.
Hi Kevin
Welcome to the GNOME community!
Hallo everybody
I changed a string in seahorse-plugins to use proper plurals. For
details, see this bug:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648896
Thanks to Tomáš Virgl for reporting the issue.
Friedel
--
Recently on my blog:
Op Wo, 2011-08-31 om 14:49 + skryf GNOME Status Pages:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module
'seahorse-plugins.master':
+ You have selected %d file/You have selected %d files
Op Di, 2011-08-30 om 10:29 -0400 skryf Cosimo Cecchi:
Hi,
Hi Cosimo. Congratulations on your progress.
as I announced on my blog [1], I released a preview of gnome-documents
yesterday. It will be included in GNOME 3.2, probably as a preview
release, and it looks like GNOME Shell already has
Op Ma, 2011-08-29 om 22:26 +0200 skryf Javier Hernandez Antúnez:
There is a slightly modification in about dialog:
- COPYRIGHT = _('accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation
(BSD)')
+ COPYRIGHT = _('accerciser Copyright (c) 2006, 2007 IBM Corporation
(BSD)')
commit:
Op Di, 2011-08-23 om 23:26 +0200 skryf Piotr Drąg:
2011/8/23 Daniel Mustieles García daniel.mustie...@gmail.com:
That's right. I've seen you've fixed it
Also please remember to keep the lists in POTFILES.in/skip
alphabetized.
Is there a policy on this? I've played with the idea of
Op Wo, 2011-08-24 om 18:21 +0200 skryf Christian Rose:
2011/8/24 Piotr Drąg piotrd...@gmail.com:
2011/8/24 F Wolff frie...@translate.org.za:
Is there a policy on this?
Not that I know of. It seems to me that this is an expected behavior
though, since most POTFILES.in have
Op So, 2011-08-21 om 22:10 +0200 skryf Claude Paroz:
Le dimanche 21 août 2011 à 21:53 +0200, Gil Forcada a écrit :
Hi,
Seems that stats aren't working on l10n.gnome.org, some translators have
reported (including myself) that after pushing translations the stats
doesn't get updated.
Op Sa, 2011-08-20 om 01:52 +0200 skryf Gil Forcada:
Hi,
Today I fixed (thanks to Claude to review it that quick!) the word
counting bug [1].
Hi Gil. Well done on the work!
The rationale is basically that a string is quite meaningless since PO
files will show 1 string if they either have
Op Wo, 2011-08-17 om 15:51 -0400 skryf Chris Leonard:
Claude,
Can I get a pointer to the tricks used to produce reduced PO files
for some packages?
I'd like to help the Gnash guys do the same and would like to learn
how it's done in Damned Lies.
Hi Chris
I wrote a bit on my blog about
Op Di, 2011-08-02 om 19:27 +0200 skryf Andre Klapper:
Heja translators,
this is a warning that I'd like to merge the new Evolution user
documentation for 3.1.5 (means: within the next 12 days) if the
Evolution maintainers agree (and help me)[1].
It is a rewrite in Mallard[2] instead of
Op Ma, 2011-08-01 om 09:35 -0700 skryf Jorge Mariano:
Hi,
I'm here by requesting your help on this long fight to display Hebrew
chr's in Gcompris. ( http://gcompris.net )
The translation file is ok and some part of Gcompris displays the
hebrew text ok but other parts (new code) only
Hi everybody
GNOME 3.0 came and went, and i18n seemed to never be a goal of GNOME
3.0. I'm hoping things can improve in future releases, so I'm trying to
follow up on some bugs that affect i18n that I have reported before
which haven't received attention yet.
In which cases are we allowed to
Op Sa, 2011-07-23 om 10:55 +0200 skryf Jordi Mas:
Hello,
I have just frozen the strings for gbrainy version 2.01. Only bug fixes
will be committed from now.
Hi Jordi
Bug 650579 is still not fixed. We need msgctxt to split that into two
strings. Is it possible to still fix it for this
Op Vr, 2011-07-15 om 09:39 +0200 skryf Claude Paroz:
Le jeudi 14 juillet 2011 à 23:44 +0200, Petr Kovar a écrit :
Hi list,
Next 2011 Q2 report (April - June) is due on July 28, 2011. My short memory
doesn't allow me to write much content this time. I already wrote about the
GNOME 3
Op Di, 2011-05-03 om 10:43 -0400 skryf Shaun McCance:
Hi all,
This is long and somewhat technical. Sorry. If your eyes
start going cross-eyed, feel free to ignore.
I've been trying to figure out how to make our POSIX-style
locale tags cooperate with the BCP47 tags that are commonly
used
Op So, 2011-04-03 om 04:33 +0200 skryf Olav Vitters:
On Sun, Apr 03, 2011 at 03:29:14AM +0300, Simos Xenitellis wrote:
Could you please arrange it so that .el is for HTML as well?
done (will active in 20min)
For reference, the server has the following extensions defined:
Op So, 2011-04-03 om 14:52 +0200 skryf Luca Ferretti:
Checking gcalctool translation I've found a (huge) error:
NC_(unit-symbols, degK,˚K)},
see http://git.gnome.org/browse/gcalctool/tree/src/unit-manager.c#n100
Kelvin scale is an absolute scale, and the unit is kelvin, not
kelvin
Hi everybody
I need some help with these terms. I know I should probably report a
bug, but these days my experience of following that route hasn't
provided much progress.
In the Background settings, there are options for the display of the
background. Most make sense to me, but the effect of
Op Wo, 2011-03-23 om 01:09 +0100 skryf Petr Kovar:
Hi Friedel!
F Wolff frie...@translate.org.za, Tue, 22 Mar 2011 23:53:54 +0200:
Op Di, 2011-03-22 om 18:23 + skryf GNOME Status Pages:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org
Op Di, 2011-03-22 om 15:10 -0400 skryf William Jon McCann:
Hi,
We have a few string changes in gnome-backgrounds that I should describe.
The commits were:
1.
http://git.gnome.org/browse/gnome-backgrounds/commit/?id=41c743054269a4aa20aab2862258f4bc9e41b698
This removes a few strings
Op Di, 2011-03-22 om 10:22 -0400 skryf Ray Strode:
Hey guys,
One of the holes in the current gnome-shell ui is a lack of a
Restart button. There's been a plan to add one for a while along
when some other design changes by putting it in the Power Off dialog.
(see
Op Di, 2011-03-22 om 18:23 + skryf GNOME Status Pages:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'gnome-shell.master':
+ Click Power Off to quit these applications and power off the
Op Do, 2011-03-17 om 13:53 -0400 skryf Johannes Schmid:
Hi!
To fix
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645049
I would need to add a string to anjuta:
/*
* Translators: This regex should match the password prompts of
* at least the su and the sudo command
Hi everybody
I'm reviewing a translation for gcalctool. I'm wondering if anybody with
more experience can shed some light on the unit-symbols. They seem to
be any and all realisations of a certain measurement unit in English,
and that it probably shouldn't be merely translated.
Can anybody
Op So, 2011-03-13 om 11:25 +0100 skryf Jordi Mas:
Hello,
I have just frozen the strings for gbrainy version 1.63. Only bug fixes
will be committed from now.
If you want to update your translations you have until the 16th of March
2011 15.00 GMT. If you are working or planing to work on
Op Ma, 2011-03-14 om 09:10 +0100 skryf Jordi Mas:
Hello,
There is only one new string to translate. It is a very minor release.
For releases with more strings I usually give two weeks time.
Since gbrainy is not part of the official GNOME stack, not even GNOME
games, I also do not
Op Sa, 2011-01-08 om 17:33 +0100 skryf Olav Vitters:
The gcomprixogoo branch should not be used anymore, as now master
correctly reflects all the changes from that branch.
Could someone update damned-lies?
Any special instructions necessary to prepare my git clone for the
change?
Thank you
Op Di, 2010-11-02 om 12:09 +0200 skryf li...@kambanaria.org:
Just to suggest an idea:
The predominant message thus far has been Developers you should do more
work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can
improve it a bit.
To be fair, I think several suggestions are
Op Ma, 2010-11-01 om 20:26 +0100 skryf Ask Hjorth Larsen:
On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
va escriure:
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
You're
Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada:
Hi!
El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
Hi!
Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200:
Hi!
I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
Op Wo, 2010-10-20 om 22:09 +0200 skryf Ask Hjorth Larsen:
Hi Andre and Claude
On Wed, Oct 20, 2010 at 9:50 AM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net wrote:
Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit :
Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen:
Op Wo, 2010-10-20 om 09:50 +0200 skryf Claude Paroz:
Le mercredi 20 octobre 2010 à 02:23 +0200, Andre Klapper a écrit :
Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen:
This is a breakdown of every xml error in every translated
documentation string in GNOME
Thanks
Op Di, 2010-10-05 om 17:56 +0200 skryf Kenneth Nielsen:
Hallo
Since we don't have nice real nice PDF annotation support yet, could I
persuade you to read my comments on Acrobat Reader or
pdf-xchange-viewer (which runs great in wine, it is what I am using to
make the comments)? Because then
Hallo everybody
I've been working on a book about the localisation of Free and Open
Source Software. The first version of the book is almost finished, and
I would love to get more feedback. Download it here:
http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
It is available under the
Op Do, 2010-09-23 om 16:40 +0200 skryf Johannes Schmid:
Hi!
It isn't necessary to review things by hand only. I wrote a page on the
wiki a while ago about testing i18n. A big part of this is about
spotting strings not marked for translation:
This is even more manually actually. In a
Op Do, 2010-09-23 om 09:53 +0200 skryf Johannes Schmid:
Hi!
Sure, now I see that there are devhelp messages as well. I don't blame
you for fixing this, obviously, but I do think it is disrespectful to
translators that NONE of the developers on either of the development
teams thought to
Op Ma, 2010-07-26 om 22:11 +0200 skryf Łukasz Jernaś:
On Thu, Jul 22, 2010 at 10:18 PM, Simos Xenitellis
simos.li...@googlemail.com wrote:
On Thu, Jul 22, 2010 at 10:05 PM, Sense Hofstede se...@ubuntu.com wrote:
Hello,
Hi,
The Video Subtitles project[1] I set up to translate video
Op Di, 2010-07-13 om 18:20 +0200 skryf Sense Hofstede:
Hello,
You may, or may not have noticed the video message from European
Commissioner for the Digital Agenda, Neelie Kroes, appearing on the
GUADEC website, http://guadec.org/. The direct link is
Op Ma, 2010-05-10 om 08:38 +0200 skryf Claude Paroz:
Hi,
I want to inform you that the version of intltool on l10n.gnome.org is
now 0.41.0 [1].
One of the consequences is that the g_dgettext/g_dngettext calls are now
properly extracted from source files. For example this will resolve the
Op Di, 2010-04-20 om 10:00 +0200 skryf Daniel Martinez:
Hallo Daniel
I wish you success on your work here. I hope you will enjoy it as much
as I do.
I am not aware of any information on plural forms in your language yet,
and some sites and tools try to have such information in all
Op Ma, 2010-04-19 om 18:21 +0200 skryf Daniel Martinez:
Hi, I'm in a group called softaragones that dedicate to translate
software to Aragonese language, so we want to create a team to translate
gnome.
Here are the details:
My name: Daniel Martinez Cucalón
e-mail address:
Hallo everybody
I see that xdg-user-dirs have both Download and Downloads to
translate. I would have liked to translate them both the same, but I am
wondering if any system might actually need both at the same time, in
which case I guess they would have to be translated uniquely.
While looking
Can someone please commit this new translation for me?
http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/master/po/af
Thank you in advance.
Friedel
--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/anloc-pootle-and-virtaal-limerick
___
Hallo everybody
I managed to do a few more translations that I hope can make it on time
for the releases.
They are all uploaded into Damned Lies, and can be found from here:
http://l10n.gnome.org/languages/af/gnome-2-30/ui/
(all marked with the comment Please commit)
Thank you for any help.
Op Sa, 2010-03-13 om 20:56 +0100 skryf Andre Klapper:
Hi,
Am Samstag, den 13.03.2010, 19:40 + schrieb F Wolff:
I managed to do a few more translations that I hope can make it on time
for the releases.
http://l10n.gnome.org/languages/af/gnome-2-30/ui/
Done.
Thank you, André!
I
Op Di, 2010-02-16 om 22:17 +0100 skryf Luca Ferretti:
Take a look at
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-disk-utility.master/gnome-disk-utility.master.pot
The fist message (the one with info about module, translators, other...)
seems to come from a source file. Here is a copy and paste.
#
Op Ma, 2010-02-15 om 16:54 +0800 skryf Umarzuki Mochlis:
I needed guidance on setting up pootle as a means of translating gnome
to malay language so everybody can translate gnome online, anywhere as
long as there is internet access.
The question is:
Is this method is the best for what
Op Wo, 2010-02-03 om 16:59 + skryf Bruce Cowan:
I proposed a string strike force last August[0]. I think it was a
reasonably well received, but I think the idea lost steam due to it
being the wrong time of year. Now that string freeze is nearly upon us,
I thought I'd start the ball rolling
Op Di, 2010-02-02 om 15:29 +0700 skryf Anousak Souphavanh:
Dear Claude et al,
My name is Anousak Anthony Souphavanh, Lao open source developer and
localizer. I would like to start Laotian (Lao) translation team for
GNOME.
I am following the steps at
Op Vr, 2010-01-15 om 10:33 +0100 skryf Xandru Armesto:
Hi, I'd like to set the plural forms of asturian language (nplurals=2;
plural=(n != 1)). How can I do it?
Thanks.
Xandru Armesto.
Hallo Xandru
I also added the information to the Translate Wiki:
Op Vr, 2010-01-15 om 17:47 +0200 skryf Ihar Hrachyshka:
I'm currious why this kind of info is not saved in libgettext (or does
it?)...
Only the gettext maintainer can answer that, but it might be useful to
point out that there are some cases where languages might want to vary
what they want to
Hallo everybody
When translating MIME-type information, there are different fields for
translation. The common ones seem to be comment, acronym, and
expanded acronym. The translation of the comment field is used for
example when viewing document properties in Nautilus, or if Nautilus is
Hallo everybody
I'm quickly writing about the recent release of Virtaal 0.5. Virtaal is
a translation program with features to help translators increase
translation quality and have fun. I believe that Virtaal is a great
translation tool for GNOME, and we worked hard to comply well with the
Hallo everybody
I have not had internet access at a crucial time in the release cycle,
and unfortunately several big updates missed the deadline for GNOME
2.28. :-(
There are some translation updates in damned lies for Afrikaans, and I
would be very thankful if somebody can commit them for me.
Op Vr, 2009-08-28 om 10:20 -0500 skryf Shaun McCance:
On Thu, 2009-08-27 at 08:59 +0200, Claude Paroz wrote:
Le mercredi 26 août 2009 à 17:13 -0500, Shaun McCance a écrit :
On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote:
...
The problem is that we might not be able to finish them
Op Do, 2009-08-27 om 08:59 +0200 skryf Claude Paroz:
Le mercredi 26 août 2009 à 17:13 -0500, Shaun McCance a écrit :
On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote:
I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
the grammar and spelling of the original
Op Wo, 2009-08-26 om 23:02 +0100 skryf Bruce Cowan:
I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
work of the team seems to be done after string freeze, when the strings
can't be changed (easily).
Op Ma, 2009-08-24 om 14:35 +0200 skryf Nils-Christoph Fiedler:
An other thing:
Is it possible to define any other language as fallback for
untranslated strings, so that the user in the example of Low German
wont get a mix from low german and english strings, but a mix of low
german and
Hallo everybody
I'm trying to prioritise some work for the upcoming release, but I'm not
100% familiar with which modules will become deprecated and which will
be most worth while to translate.
Can anybody give some guidance about which modules might be close to
end-of-life, which ones won't be
Hallo
I just translated gnome-bluetooth, and was surprised to see that
gnome-bluetooth is listed in GNOME-2-28 and Extra GNOME applications in
damned lies. I assume it should only be in one, not so.
Friedel
--
Recently on my blog:
Hallo list
Can somebody tell me where the translations of gtk-engings are used? It
has a few bizarre strings, like
Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)
I couldn't even find where this is displayed, so it looks like a waste
of time to translate, but it is listed under
Op So, 2009-08-02 om 20:21 +0200 skryf Frederic Peters:
F Wolff wrote:
I'm seeing some strange behaviour from time to time that I hope somebody
here can help me trace/understand. Some GTK+ applications seem to not be
using my Afrikaans GTK+ translations. I'm still trying to collect some
Hallo all
I'm seeing some strange behaviour from time to time that I hope somebody
here can help me trace/understand. Some GTK+ applications seem to not be
using my Afrikaans GTK+ translations. I'm still trying to collect some
information, so can't say exactly when it happens. The behaviour seems
Op Ma, 2009-07-27 om 22:26 -0500 skryf Shaun McCance:
I've just released gnome-doc-utils 0.17.3, which includes
a new Mallard mode for xml2po. This is far from finished,
but it's a start. I'll continue hacking on it, but I need
some input from translators.
Hallo Shaun
Did you already try
for the upcoming release is available here:
http://translate.sourceforge.net/snapshots/
(including a version for Windows)
Please let me know if you have any questions or need any help.
Friedel
Aangestuurde boodskap
Van: F Wolff
Aan: translate-de...@lists.sourceforge.net
1 - 100 of 160 matches
Mail list logo