Em Qua, 2009-01-28 às 21:56 +0200, Deniz Koçak escreveu:
On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel ogmac...@gnome.org wrote:
+1 for adding comments to the strings.
+1 for comments, but what is the idea of developers about always
warning translators?
It would be great if somehow the
Em Ter, 2009-01-27 às 14:09 -0500, Willie Walker escreveu:
In the past, I was slapped seriously by the l10n team for touching *.po
files. So, I'm requesting permission here before I check in the *.po
changes. Is this OK with you all?
This might be more to the point:
for file in po/*.po;
IIRC I didn't need to, but I wanted to tell you that I introduced minor
changes in the documentation for Cheese:
http://svn.gnome.org/viewvc/cheese?view=revisionrevision=1177
Updating the translation should be trivial for the 5 or 6 locales for
which the documentation was completely translated
Em Qua, 2009-01-21 às 17:35 +0100, Marcel Telka escreveu:
On Tue, Jan 20, 2009 at 05:59:49PM -0200, Leonardo F. Fontenelle wrote:
Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu:
Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
If devhelp branch gnome-2-24
Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu:
Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
If devhelp branch gnome-2-24 is used in GNOME 2.26, is it still string
freezed?
yes, it is still string frozen and will remain for all times, because
the gnome
Em Sáb, 2009-01-10 às 20:50 +0100, Gil Forcada escreveu:
Bones,
No us espanteu quan agafeu algun fitxer del damned-lies i veieu coses
rares :)
Salut!
Wrong mailing list ;)
anexo mensagem de correio eletrônico, Missatge reenviat - Previous
msgids
Mensagem encaminhada
Em Dom, 2009-01-11 às 02:43 +0100, Marcel Telka escreveu:
Hi,
Please remove note about possible coordinator change for Slovak team
from the http://live.gnome.org/TranslationProject/TeamChangesState page.
Thanks.
Why not do it yourself?
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em Dom, 2009-01-11 às 18:05 +0100, Petr Kovar escreveu:
Claude Paroz cla...@2xlibre.net, Sat, 10 Jan 2009 17:26:17 +0100:
Hi all,
As requested by Leonardo in bug 550208 (1), damned-lies now passes the
--previous argument to msgmerge. With the next updates you'll
progressively see
Moving to msgctxt [1] created approx. 300 fuzzy messages in GTK+. The
GNU Gettext doesn't know about our old context hack, so when Damned Lies
merged the old translations with the new POT file, most translations
with context were marked as fuzzy and/or lost. This is a suggestion on
how to reuse
Em Qui, 2009-01-08 às 18:19 -0600, Federico Mena Quintero escreveu:
The real discussion about how the migration is being done is in
gnome-infrastructure:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-infrastructure/2009-January/thread.html
Thanks for clarifying this.
However, I'm not 100% sure
I tried to help with the msgctxt migration, but then I found out I have
no idea on how to migrate Python source code to use msgctxt. Please, if
anyone knows how to, please add the information here:
http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em Qui, 2009-01-08 às 00:23 +0100, Axel Hecht escreveu:
Jumping in to this discussion at some random point:
I think that DVCSes can add value to localizers. In particular for
projects that have in-development l10n, but probably for other
projects, too.
The main value a DVCS gives to
Em Ter, 2008-12-30 às 14:58 -0300, Jonh Wendell escreveu:
Hi, Stéphane. What a great news! Many, many thanks from us, Brazilian
translators. We're using vertimus and we were looking forward to hear
this fantastic news.
I second that!
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em Ter, 2008-12-30 às 20:12 +0100, Gil Forcada escreveu:
I really also liked the doc+ui single view rather than the split
version.
Me too.
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
Em Ter, 2008-12-09 às 17:15 +0100, Kenneth Nielsen escreveu:
2008/12/9 Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:
Hello,
1) Currently, some modules in GNOME use a custom ChangeLog for the po
directories. Some don't and ask NOT to introduce a Changelog entry.
Some removed the ChangeLog file all
Gnome-i18n moderators, sorry for sending this e-mail from the wrong
address before:
Em Seg, 2008-12-08 às 18:42 -0200, Leonardo Ferreira Fontenelle
escreveu:
Hi, Joao; hi, all!
I agree such metadata (eg this message comes from a checkbox label)
would be very valuable. Technically I believe
Em Seg, 2008-12-08 às 18:25 +0100, Frederic Peters escreveu:
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module
'gnome-panel.gnome-2-24':
+ smalliType a
Em Qui, 2008-12-04 às 01:46 -0200, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
Em Seg, 2008-11-10 às 13:20 +0100, Claude Paroz escreveu:
As a first step, I implemented an XML and a JSON output of the release
list:
http://l10n.gnome.org/releases/xml
http://l10n.gnome.org/releases/json
Em Seg, 2008-11-10 às 13:20 +0100, Claude Paroz escreveu:
As a first step, I implemented an XML and a JSON output of the release
list:
http://l10n.gnome.org/releases/xml
http://l10n.gnome.org/releases/json
Is this a good direction?
I'm very sorry for not noticing your reply before. I
I believe I can contribute with instructions for translators on how to
localize (translate) Beagle's Firefox extension in a more familiar way
(from .dtd/.properties to .po and back).
Where should I place this instructions: in GNOME's wiki, in Beagle's
wiki, or in firefox-extension/chrome/locale/?
Em Dom, 2008-11-09 às 14:18 +0100, Johannes Schmid escreveu:
Hi!
We plan to drop the gnome-build module soon and merge it's code into the
anjuta codebase. (You will get a notice when this happens.)
The problem is that I don't know how to merge the translations from
gnome-build to anjuta.
Em Seg, 2008-11-10 às 00:13 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu:
So gedit uses KDE translations, I wouldn't have imagined that :p
Thanks a lot, I know have to find a way to install kbabel to edit
their po files (sudo apt-get install kbabel just does not work since I
installed Intrepid).
No, it
Em Dom, 2008-11-09 às 23:57 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu:
Hello everybody,
I'm translating GNOME into Occitan and I'm quite alone to do it. Now,
I'm using it normally and I translate in priority the English
strings that remain in what I see. Recently, I saw a mistranslation in
the
Em Sáb, 2008-11-08 às 10:32 +0100, Claude Paroz escreveu:
We finally switched to the new app as the main Damned Lies a little
sooner than planned, because the update process did not support well too
apps in parallel.
Feel free to report bugs, and I'll try to be as responsive as possible
Just updated the review script in the wiki to fix a syntax bug.
Em Ter, 2008-10-21 às 16:53 -0200, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
Today I uploaded new versions of the review and zzgrep scripts:
http://live.gnome.org/TranslationProject/Scripts
The first one was reworked to be useful
, and a few hours ago I fixed it.
BTW: nice to see you around.
Em Sáb, 2008-10-25 às 21:23 -0300, Fabrício Godoy escreveu:
Is this a reply to my report?
2008/10/25 Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED]
Just updated the review script in the wiki to fix a syntax
bug
Em Ter, 2008-09-02 às 02:06 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
I just created the TranslationProject/Scripts page and added review, a
reworked version of zzpo. Usage is very simple: checkout the po/ or
help/ dir, make local changes (translate, or download a translation you
want
Em Sex, 2008-10-17 às 23:52 +1300, Callum McKenzie escreveu:
Callum McKenzie wrote:
svn diff -r\{20070101\} pt_BR.po | grep -B3 \\.glade | less
Sorry, that should be:
svn diff -r\{20070101\} pt_BR.po | grep -A3 \\.glade | less
(the =B3 becomes -A3)
For languages other than
Davyd, this bug fix will give a lot of work to the pt_BR l10n team, and
possibly to other teams as well. Please make the 2.14.1 tarball as close
to the deadline as possible.
Thanks in advance!
Em Sex, 2008-10-17 às 12:42 +1300, Callum McKenzie escreveu:
I have just added explicit type
During the days October 21 to December 1st I'll be partially unavailable
to GNOME translation, because of some graduate dissertation deadlines
[1]. During this period, I'll stop reading mailing lists but will
continue to read private mail. Anyone is more than welcome to email me
as usual, no need
Em Sáb, 2008-10-11 às 20:59 +, GNOME Status Pages escreveu:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'seahorse.HEAD':
+ Are you sure you want to delete the password
Actually, this string change is not the fix for bug #554937; it's the
fix for bug #554933. This is a string change.
My email archive and I don't recall any string freeze break request from
seahorse. Worse, translationg this message makes msgfmt find a fatal
error, which means the module probably
Em Dom, 2008-10-12 às 03:10 +, GNOME Status Pages escreveu:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'seahorse.HEAD':
+ Are you sure you want to delete %d passwords?
+
Em Seg, 2008-09-22 às 13:21 +0200, Vincent Untz escreveu:
Note that the new GDM deprecates fast-user-switch-applet, since there's
an applet included with GDM now.
Shouldn't fast-user-switch-applet be removed from the GNOME 2.24 release
set in Damned Lies?
--
Leonardo Fontenelle
The pt_BR GNOME l10n team did some terminology fixes for Glade 3, and
with the last minute change from trunk to gnome-2-22 we sort of lost
them. Even worse, I committed other terminoly fixes to the gnome-2-22,
before importing the previous fixes from trunk. This is how I managed to
merge the fixes
Em Seg, 2008-09-22 às 10:53 +0200, Gudmund Areskoug escreveu:
It is/may be derivative work, but the copyright to a translation belongs
to the translator by default.
Since it is or may be derivative, the translator mostly can't do
whatever she likes with the translation, but nobody else can
Em Dom, 2008-09-21 às 09:26 -0400, Og Maciel escreveu:
Today I noticed a strange ? character showing up in the place where
one usually see the location of a string in the source code:
#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2583
#, c-format
msgid Failed to open output device
Em Sáb, 2008-09-20 às 15:05 +0100, khaled habhoub escreveu:
khaled habhoub
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Bugzilla account: [EMAIL PROTECTED]
language: Central Atlas Tamazight ISO 639-3:tzm
mailing list: [EMAIL PROTECTED]
team web: gnome.ikedjane.tk
Welcome! I guess you are providing
Em Qua, 2008-09-10 às 10:13 +0300, Александър Шопов escreveu:
Again, I don't understand why there hasn't been already a bug report
about this.
Because it is a hassle to bother to file a bug report?
I agree it's a hassle to file a bug report, specially when you have to
stop your batch mode
Em Qui, 2008-09-11 às 00:45 +0200, Andre Klapper escreveu:
Am Mittwoch, den 10.09.2008, 09:08 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
Even worse: it seems that providing a patch makes a lot of difference in
having the bug fixed. Those issues should be trivial to fix for
developers and yet
Em Ter, 2008-09-09 às 21:41 +0200, Andre Klapper escreveu:
One thing I've seen while taking a quick look at translation files of
other languages:
#: ../components/editor/gtkhtml-editor.glade:44
msgid Rule Properties
#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1774
msgid Insert Rule
Em Ter, 2008-09-02 às 02:06 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
I just created the TranslationProject/Scripts page and added review, a
reworked version of zzpo. Usage is very simple: checkout the po/ or
help/ dir, make local changes (translate, or download a translation you
want
CC'ing the epyphany-extensions maintainer, as this module has a similar
situation.
Em Dom, 2008-09-07 às 11:05 +0100, John Carr escreveu:
[...]
Which branch is normally shown on gnome-extras? If its normally a
stable branch, then gnome-2-24, otherwise trunk...
Usually it's trunk, because
Those messages are already present in the Seahose PO file. Most probably
a damned-lies issue.
Em Dom, 2008-09-07 às 12:48 +, GNOME Status Pages escreveu:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string
Em Sex, 2008-09-05 às 22:16 +0200, Sven Neumann escreveu:
Hi,
I would like to see the quality of the GIMP translations improved. Quite
a few languages have not been updated in a while and need to be
completed for the 2.6 release. So I would like to invite our users to
help with the
Sorry, I used the wrong e-mail address by accident.
Mensagem encaminhada
De: Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED]
Para: Theppitak Karoonboonyanan [EMAIL PROTECTED]
Cc: gnome-i18n gnome-i18n@gnome.org
Assunto: Re: Doc translation stat on Damed Lies
Data: Wed, 03 Sep 2008
(Boas) notícias da gnome-i18n@gnome.org:
Em Seg, 2008-09-01 às 12:16 +0200, Stéphane Raimbault escreveu:
I hope Transifex will be usable for the GNOME project in a few months
(for all modules with a nice [D]VCS layer).
We're currently working to integrate Vertimus/Damned-Lies into
Sorry, I meant to forward this information to a Portuguese-speaking
mailing list.
Em Seg, 2008-09-01 às 09:45 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
(Boas) notícias da gnome-i18n@gnome.org:
Em Seg, 2008-09-01 às 12:16 +0200, Stéphane Raimbault escreveu:
I hope Transifex will be usable
Em Ter, 2008-08-12 às 18:10 +0200, Christian Rose escreveu:
On 8/12/08, Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote:
Em Seg, 2008-08-11 às 15:46 +0200, Gil Forcada escreveu:
To ease my translation/revision workflow I have made some small bash
scripts that I'm attaching if anyone
I see a few modules don't use ChangeLog anymore, at least inside po/.
I like using shell scripts to avoid repetitive typing when I review
other people's translation, but this issue keeps slowing me down. Is
there some way for a script to guess whether if a ChangeLog file is
deprecated?
--
Em Sáb, 2008-08-30 às 22:19 +0200, Gil Forcada escreveu:
Hi
if [[ -f Changelog]]; then
Clever stuff if exists
else
Clever stuff if it doesn't exist
fi
Hope is useful :)
Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us
not to change it. If at least there
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:56 +0200, Wouter Bolsterlee escreveu:
2008-08-30 klockan 23:51 skrev Leonardo F. Fontenelle:
Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us
not to change it. If at least there was an standard for that message, we
could reliably automate
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:25 +0100, Rui Gouveia escreveu:
Wouter Bolsterlee wrote:
2008-08-30 klockan 23:51 skrev Leonardo F. Fontenelle:
Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us
not to change it. If at least there was an standard for that message, we
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:55 +0100, Philip Withnall escreveu:
You could look at the svn log and see if the last commit changed a
ChangeLog file. If the ChangeLog's in use, *all* commits should change
it.
Same as with the other suggestions. If someone recently wrote to the
ChangeLog by
Em Sex, 2008-08-29 às 22:26 +0200, Gil Forcada escreveu:
Hi Ignacio,
Is there any approximate date for a stable release? :)
I just hope it's released _after_ GNOME 2.24. We are busy enough right
now, so gtranslator would probably be released with little translation.
--
Leonardo Fontenelle
Em Sex, 2008-08-29 às 16:36 +0530, Danishka Navin escreveu:
Folks,
I am doing a workshop on gnome localization for Sinhala (si) locale
[1].
Date: 3rd September 2008
Location: Metatechno, WTC Colombo, Sri Lanka
Target: to increase the gnome Sinhala translation status by 30% within
next
I see the sodipodi module [1] had no commit in the last 2 years, except
for two translations. Maybe we should remove it from damned lies, as
well as from svn to svn-archive (but I don't know who to ping about the
last one).
http://svn.gnome.org/viewvc/sodipodi/trunk/
--
Leonardo Fontenelle
Em Sáb, 2008-08-30 às 05:13 +0200, Andre Klapper escreveu:
Am Samstag, den 30.08.2008, 00:01 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
I see the sodipodi module [1] had no commit in the last 2 years, except
for two translations. Maybe we should remove it from damned lies, as
well as from svn
Em Qua, 2008-08-27 às 23:08 +0200, Claude Paroz escreveu:
Hi all,
Before entering a bug in gnome-power-manager, I'd just like to know the
correct way to translate this (from gpm-cell.c):
if (unit-is_present == FALSE) {
g_string_append_printf (details, b%s:/b %s\n,
The Brazilian Portugues pangram is good but has no diacritcs. As a
Brazilian I don't bother to check if a particular software or font
supports them; it is very likely that it will do a good job. But, if you
want to put enphasis on the diacritics, please consider if this phrase
is short enough:
À
Em Ter, 2008-08-26 às 18:59 -0400, Og Maciel escreveu:
On Tue, Aug 26, 2008 at 6:48 PM, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote:
Believe me, this is a serious problem. I have been the manager for the
Swedish Ubuntu Translators team for a couple of years. Swedish is a
difficult language and
Em Ter, 2008-08-26 às 18:33 -0400, Behdad Esfahbod escreveu:
If the string lenght is OK I can open a bug report with a patch.
Patch would be nice, yeah. I can do the patches myself though if one opens a
bug and leaves me the phrase and English translation.
So yeah, even if not sure,
Em Seg, 2008-08-11 às 21:22 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
I'm working with a teammate on a script to streamline the checkout part.
The script should use damned-lies information to find the appropriate
branch for a given module in a given release set. We already have a
functional
Em Seg, 2008-08-11 às 15:46 +0200, Gil Forcada escreveu:
To ease my translation/revision workflow I have made some small bash
scripts that I'm attaching if anyone things they are useful :)
I got a few of them too, so I'll post them here. Most of my workflow is
abount revision, so usually the
Em Sáb, 2008-08-09 às 19:38 +0200, Ignacio Casal Quinteiro escreveu:
Could you please try to make a mockup about how you want the
interface?
poEdit implements this singular/plural split view. I hope a ~40 KB
attachment is OK.
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
attachment:
msggrep was hard to learn, so I decided to write a HOWTO. The blog post
has msggrep and msgmerge syntax examples and a few shell tricks for
batch processing and underline (access key) inclusion. I hope other
translation teams can benefit from it!
Em Seg, 2008-07-28 às 16:02 +0200, Christian Rose escreveu:
If the strings don't fit in English, you can bet that most other
languages won't fit either. Many languages, e.g. German, are in
general a lot more verbose than English, and require room for this
verbosity.
So saying something to
Em Ter, 2008-07-22 às 18:30 +0200, Felix Riemann escreveu:
Am Montag, den 21.07.2008, 22:42 -0300 schrieb Leonardo F.
Fontenelle:
Your consideration is telling us what the message means is a sign that
these information should be added as comments to the messages in the
catalog (i. e
Em Seg, 2008-07-21 às 22:55 -0700, Zabeeh khan escreveu:
Working hard to get it listed as supported language in the next
release or atleast in the second next release. There is only me
working on it. Many promised to contribute, but no one really did.
Hope to see many more contributors soon.
Em Seg, 2008-07-21 às 18:53 +0200, Felix Riemann escreveu:
+ %.1f (lens)
This one means [...]
+ %.1f (35mm film)
This one is [...]
Thank you very much.
Your consideration is telling us what the message means is a sign that
these information should be added as comments to the messages in
Em Sex, 2008-07-18 às 10:24 +0200, Pablo Sanxiao escreveu:
To create the translation memory the first option that we thought was
getting the strings from PO files in one directory. We think is very
useful and that is the way of doing it in another programs like kbabel
or PoEdit.
IIRC poEdit
Very nice!
I'm not using it yet, so I can't say if the TM part is too wide. Maybe
it doesn't matter, because the TM will be most helpful for short
messages anyway.
I'd rather have suggestions sorted by score, i. e., the first
suggestions would be the ones with the highest level.
--
Leonardo
Em Seg, 2008-07-07 às 15:46 +0200, Nacho escreveu:
Today I finished the TM backend for gtranslator.
As soon as we finish with the interface part I think
we'll commit the patches to subversion.
I would be glad having some feedback to test it
as soon as we commit it.
Thank you, I hope to be
Em Qui, 2008-07-03 às 19:52 +0200, Sven Herzberg escreveu:
AFAIK the BSD-License was chosen exactly to permit this. You can easily
relicense BSD-licensed code (translations as well) to (L)GPL. They chose
the BSD-License to be able to deal with upstreaming of translations
(read: pushing
Em Qui, 2008-07-03 às 13:59 +0430, s.m ziaei escreveu:
Hi all.
We must all increase our endurance.
Usually I just discard the e-mails from this endless thread.
We must all stop fighting, and start working together.
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em Qui, 2008-07-03 às 21:31 -0400, Og Maciel escreveu:
On Thu, Jul 3, 2008 at 7:46 PM, Leonardo F. Fontenelle
[EMAIL PROTECTED] wrote:
What a minute... If I localize a GPL-ed software, and distribute my
translation with the GPL, an Ubuntu translation team will be unable to
import
Right now Damned Lies provides convenient ways to find the most
successful translation teams, e. g.:
- http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras or
- http://l10n.gnome.org/module/evolution
I think DL is a very useful and usable translation tool. Sorting modules
by name helps us finding them,
Em Sex, 2008-06-27 às 23:45 +0200, Jorge González González escreveu:
Hi,
I was wondering whether the entities quote and /quote present at
some help documents, which I understand are transformed into , are
also replaced by each language specific quotes (for example «» in
Spanish).
This can
Em Sáb, 2008-04-19 às 19:12 -0500, Guilherme de S. Pastore escreveu:
[...]
I hereby tender my resignation from my role as Brazilian Portuguese
Translation Coordinator in the GNOME Project, and appoint Leonardo
Ferreira Fontenelle [EMAIL PROTECTED] to succeed me in this
one, particular task.
79 matches
Mail list logo