Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qua, 2009-01-28 às 21:56 +0200, Deniz Koçak escreveu: On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel ogmac...@gnome.org wrote: +1 for adding comments to the strings. +1 for comments, but what is the idea of developers about always warning translators? It would be great if somehow the

Re: Bug 569118 - Use C_() instead of Q_() with context (orca)

2009-01-27 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2009-01-27 às 14:09 -0500, Willie Walker escreveu: In the past, I was slapped seriously by the l10n team for touching *.po files. So, I'm requesting permission here before I check in the *.po changes. Is this OK with you all? This might be more to the point: for file in po/*.po;

String change in Cheese documentation

2009-01-23 Thread Leonardo F. Fontenelle
IIRC I didn't need to, but I wanted to tell you that I introduced minor changes in the documentation for Cheese: http://svn.gnome.org/viewvc/cheese?view=revisionrevision=1177 Updating the translation should be trivial for the 5 or 6 locales for which the documentation was completely translated

Re: [Fwd: [Bug 566454] Literal values should be kept between double quotes]

2009-01-21 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qua, 2009-01-21 às 17:35 +0100, Marcel Telka escreveu: On Tue, Jan 20, 2009 at 05:59:49PM -0200, Leonardo F. Fontenelle wrote: Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu: Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle: If devhelp branch gnome-2-24

Re: [Fwd: [Bug 566454] Literal values should be kept between double quotes]

2009-01-20 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu: Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle: If devhelp branch gnome-2-24 is used in GNOME 2.26, is it still string freezed? yes, it is still string frozen and will remain for all times, because the gnome

Re: [Fwd: Previous msgids]

2009-01-11 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2009-01-10 às 20:50 +0100, Gil Forcada escreveu: Bones, No us espanteu quan agafeu algun fitxer del damned-lies i veieu coses rares :) Salut! Wrong mailing list ;) anexo mensagem de correio eletrônico, Missatge reenviat - Previous msgids Mensagem encaminhada

Re: Please remove Slovak Team from TeamChangesState page

2009-01-11 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2009-01-11 às 02:43 +0100, Marcel Telka escreveu: Hi, Please remove note about possible coordinator change for Slovak team from the http://live.gnome.org/TranslationProject/TeamChangesState page. Thanks. Why not do it yourself? -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org

Re: Previous msgids

2009-01-11 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2009-01-11 às 18:05 +0100, Petr Kovar escreveu: Claude Paroz cla...@2xlibre.net, Sat, 10 Jan 2009 17:26:17 +0100: Hi all, As requested by Leonardo in bug 550208 (1), damned-lies now passes the --previous argument to msgmerge. With the next updates you'll progressively see

How to translate GTK+ 2.16 (trunk)

2009-01-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Moving to msgctxt [1] created approx. 300 fuzzy messages in GTK+. The GNU Gettext doesn't know about our old context hack, so when Damned Lies merged the old translations with the new POT file, most translations with context were marked as fuzzy and/or lost. This is a suggestion on how to reuse

Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2009-01-08 às 18:19 -0600, Federico Mena Quintero escreveu: The real discussion about how the migration is being done is in gnome-infrastructure: http://mail.gnome.org/archives/gnome-infrastructure/2009-January/thread.html Thanks for clarifying this. However, I'm not 100% sure

msgctxt migration

2009-01-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
I tried to help with the msgctxt migration, but then I found out I have no idea on how to migrate Python source code to use msgctxt. Please, if anyone knows how to, please add the information here: http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org

Re: What can Git do for translators?

2009-01-07 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2009-01-08 às 00:23 +0100, Axel Hecht escreveu: Jumping in to this discussion at some random point: I think that DVCSes can add value to localizers. In particular for projects that have in-development l10n, but probably for other projects, too. The main value a DVCS gives to

Re: New release of Damned Lies with Vertimus included

2008-12-30 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-12-30 às 14:58 -0300, Jonh Wendell escreveu: Hi, Stéphane. What a great news! Many, many thanks from us, Brazilian translators. We're using vertimus and we were looking forward to hear this fantastic news. I second that! -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org

Re: New damned lies thoughts

2008-12-30 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-12-30 às 20:12 +0100, Gil Forcada escreveu: I really also liked the doc+ui single view rather than the split version. Me too. -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org

Re: ChangeLog and LINGUAS consistency

2008-12-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-12-09 às 17:15 +0100, Kenneth Nielsen escreveu: 2008/12/9 Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]: Hello, 1) Currently, some modules in GNOME use a custom ChangeLog for the po directories. Some don't and ask NOT to introduce a Changelog entry. Some removed the ChangeLog file all

Re: Res: Adding context information for tooltips

2008-12-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Gnome-i18n moderators, sorry for sending this e-mail from the wrong address before: Em Seg, 2008-12-08 às 18:42 -0200, Leonardo Ferreira Fontenelle escreveu: Hi, Joao; hi, all! I agree such metadata (eg this message comes from a checkbox label) would be very valuable. Technically I believe

Re: String additions to 'gnome-panel.gnome-2-24'

2008-12-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-12-08 às 18:25 +0100, Frederic Peters escreveu: GNOME Status Pages wrote: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'gnome-panel.gnome-2-24': + smalliType a

Re: GNOME 2.25/2.26 on Damned Lies

2008-12-07 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2008-12-04 às 01:46 -0200, Leonardo F. Fontenelle escreveu: Em Seg, 2008-11-10 às 13:20 +0100, Claude Paroz escreveu: As a first step, I implemented an XML and a JSON output of the release list: http://l10n.gnome.org/releases/xml http://l10n.gnome.org/releases/json

Re: GNOME 2.25/2.26 on Damned Lies

2008-12-03 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-11-10 às 13:20 +0100, Claude Paroz escreveu: As a first step, I implemented an XML and a JSON output of the release list: http://l10n.gnome.org/releases/xml http://l10n.gnome.org/releases/json Is this a good direction? I'm very sorry for not noticing your reply before. I

Localizing the firefox extension

2008-11-23 Thread Leonardo F. Fontenelle
I believe I can contribute with instructions for translators on how to localize (translate) Beagle's Firefox extension in a more familiar way (from .dtd/.properties to .po and back). Where should I place this instructions: in GNOME's wiki, in Beagle's wiki, or in firefox-extension/chrome/locale/?

Re: Merging translation from gnome-build to anjuta

2008-11-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2008-11-09 às 14:18 +0100, Johannes Schmid escreveu: Hi! We plan to drop the gnome-build module soon and merge it's code into the anjuta codebase. (You will get a notice when this happens.) The problem is that I don't know how to merge the translations from gnome-build to anjuta.

Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-11-10 às 00:13 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu: So gedit uses KDE translations, I wouldn't have imagined that :p Thanks a lot, I know have to find a way to install kbabel to edit their po files (sudo apt-get install kbabel just does not work since I installed Intrepid). No, it

Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2008-11-09 às 23:57 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu: Hello everybody, I'm translating GNOME into Occitan and I'm quite alone to do it. Now, I'm using it normally and I translate in priority the English strings that remain in what I see. Recently, I saw a mistranslation in the

Re: GNOME 2.25/2.26 on Damned Lies

2008-11-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-11-08 às 10:32 +0100, Claude Paroz escreveu: We finally switched to the new app as the main Damned Lies a little sooner than planned, because the update process did not support well too apps in parallel. Feel free to report bugs, and I'll try to be as responsive as possible

Re: Some useful scripts

2008-10-25 Thread Leonardo F. Fontenelle
Just updated the review script in the wiki to fix a syntax bug. Em Ter, 2008-10-21 às 16:53 -0200, Leonardo F. Fontenelle escreveu: Today I uploaded new versions of the review and zzgrep scripts: http://live.gnome.org/TranslationProject/Scripts The first one was reworked to be useful

Re: Some useful scripts

2008-10-25 Thread Leonardo F. Fontenelle
, and a few hours ago I fixed it. BTW: nice to see you around. Em Sáb, 2008-10-25 às 21:23 -0300, Fabrício Godoy escreveu: Is this a reply to my report? 2008/10/25 Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED] Just updated the review script in the wiki to fix a syntax bug

Re: Some useful scripts

2008-10-21 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-09-02 às 02:06 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu: I just created the TranslationProject/Scripts page and added review, a reworked version of zzpo. Usage is very simple: checkout the po/ or help/ dir, make local changes (translate, or download a translation you want

Re: gnome-applets string pseudo-changes in 2.24

2008-10-17 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sex, 2008-10-17 às 23:52 +1300, Callum McKenzie escreveu: Callum McKenzie wrote: svn diff -r\{20070101\} pt_BR.po | grep -B3 \\.glade | less Sorry, that should be: svn diff -r\{20070101\} pt_BR.po | grep -A3 \\.glade | less (the =B3 becomes -A3) For languages other than

Re: gnome-applets string pseudo-changes in 2.24

2008-10-16 Thread Leonardo F. Fontenelle
Davyd, this bug fix will give a lot of work to the pt_BR l10n team, and possibly to other teams as well. Please make the 2.14.1 tarball as close to the deadline as possible. Thanks in advance! Em Sex, 2008-10-17 às 12:42 +1300, Callum McKenzie escreveu: I have just added explicit type

Semi vacations

2008-10-12 Thread Leonardo F. Fontenelle
During the days October 21 to December 1st I'll be partially unavailable to GNOME translation, because of some graduate dissertation deadlines [1]. During this period, I'll stop reading mailing lists but will continue to read private mail. Anyone is more than welcome to email me as usual, no need

Re: String additions to 'seahorse.HEAD'

2008-10-11 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-10-11 às 20:59 +, GNOME Status Pages escreveu: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'seahorse.HEAD': + Are you sure you want to delete the password

Re: String additions to 'seahorse.HEAD'

2008-10-11 Thread Leonardo F. Fontenelle
Actually, this string change is not the fix for bug #554937; it's the fix for bug #554933. This is a string change. My email archive and I don't recall any string freeze break request from seahorse. Worse, translationg this message makes msgfmt find a fatal error, which means the module probably

Re: String additions to 'seahorse.HEAD'

2008-10-11 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2008-10-12 às 03:10 +, GNOME Status Pages escreveu: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'seahorse.HEAD': + Are you sure you want to delete %d passwords? +

Re: GDM trunk will be used for GNOME 2.24.

2008-09-27 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-09-22 às 13:21 +0200, Vincent Untz escreveu: Note that the new GDM deprecates fast-user-switch-applet, since there's an applet included with GDM now. Shouldn't fast-user-switch-applet be removed from the GNOME 2.24 release set in Damned Lies? -- Leonardo Fontenelle

How to merge translations from Glade 3 trunk and gnome-2-22

2008-09-27 Thread Leonardo F. Fontenelle
The pt_BR GNOME l10n team did some terminology fixes for Glade 3, and with the last minute change from trunk to gnome-2-22 we sort of lost them. Even worse, I committed other terminoly fixes to the gnome-2-22, before importing the previous fixes from trunk. This is how I managed to merge the fixes

Re: Licenses of .po files, and translations

2008-09-22 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-09-22 às 10:53 +0200, Gudmund Areskoug escreveu: It is/may be derivative work, but the copyright to a translation belongs to the translator by default. Since it is or may be derivative, the translator mostly can't do whatever she likes with the translation, but nobody else can

Re: Strange markup in message catalog for Rhythmbox

2008-09-21 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2008-09-21 às 09:26 -0400, Og Maciel escreveu: Today I noticed a strange ? character showing up in the place where one usually see the location of a string in the source code: #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2583 #, c-format msgid Failed to open output device

Re: ikedjane tamazight ISO 639-3 :tzm

2008-09-20 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-09-20 às 15:05 +0100, khaled habhoub escreveu: khaled habhoub e-mail: [EMAIL PROTECTED] Bugzilla account: [EMAIL PROTECTED] language: Central Atlas Tamazight ISO 639-3:tzm mailing list: [EMAIL PROTECTED] team web: gnome.ikedjane.tk Welcome! I guess you are providing

Re: wrong translations of string Rule in gtkhtml

2008-09-10 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qua, 2008-09-10 às 10:13 +0300, Александър Шопов escreveu: Again, I don't understand why there hasn't been already a bug report about this. Because it is a hassle to bother to file a bug report? I agree it's a hassle to file a bug report, specially when you have to stop your batch mode

Re: wrong translations of string Rule in gtkhtml

2008-09-10 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2008-09-11 às 00:45 +0200, Andre Klapper escreveu: Am Mittwoch, den 10.09.2008, 09:08 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle: Even worse: it seems that providing a patch makes a lot of difference in having the bug fixed. Those issues should be trivial to fix for developers and yet

Re: wrong translations of string Rule in gtkhtml

2008-09-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-09-09 às 21:41 +0200, Andre Klapper escreveu: One thing I've seen while taking a quick look at translation files of other languages: #: ../components/editor/gtkhtml-editor.glade:44 msgid Rule Properties #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1774 msgid Insert Rule

Re: Some useful scripts

2008-09-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-09-02 às 02:06 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu: I just created the TranslationProject/Scripts page and added review, a reworked version of zzpo. Usage is very simple: checkout the po/ or help/ dir, make local changes (translate, or download a translation you want

Re: conduit branched for 2.24

2008-09-07 Thread Leonardo F. Fontenelle
CC'ing the epyphany-extensions maintainer, as this module has a similar situation. Em Dom, 2008-09-07 às 11:05 +0100, John Carr escreveu: [...] Which branch is normally shown on gnome-extras? If its normally a stable branch, then gnome-2-24, otherwise trunk... Usually it's trunk, because

Re: String additions to 'seahorse.HEAD'

2008-09-07 Thread Leonardo F. Fontenelle
Those messages are already present in the Seahose PO file. Most probably a damned-lies issue. Em Dom, 2008-09-07 às 12:48 +, GNOME Status Pages escreveu: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string

Re: how to get more translators involved

2008-09-05 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sex, 2008-09-05 às 22:16 +0200, Sven Neumann escreveu: Hi, I would like to see the quality of the GIMP translations improved. Quite a few languages have not been updated in a while and need to be completed for the 2.6 release. So I would like to invite our users to help with the

[Fwd: Re: Doc translation stat on Damed Lies]

2008-09-02 Thread Leonardo F. Fontenelle
Sorry, I used the wrong e-mail address by accident. Mensagem encaminhada De: Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED] Para: Theppitak Karoonboonyanan [EMAIL PROTECTED] Cc: gnome-i18n gnome-i18n@gnome.org Assunto: Re: Doc translation stat on Damed Lies Data: Wed, 03 Sep 2008

Re: Reporting bugs against gnome-packagekit

2008-09-01 Thread Leonardo F. Fontenelle
(Boas) notícias da gnome-i18n@gnome.org: Em Seg, 2008-09-01 às 12:16 +0200, Stéphane Raimbault escreveu: I hope Transifex will be usable for the GNOME project in a few months (for all modules with a nice [D]VCS layer). We're currently working to integrate Vertimus/Damned-Lies into

Re: Reporting bugs against gnome-packagekit

2008-09-01 Thread Leonardo F. Fontenelle
Sorry, I meant to forward this information to a Portuguese-speaking mailing list. Em Seg, 2008-09-01 às 09:45 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu: (Boas) notícias da gnome-i18n@gnome.org: Em Seg, 2008-09-01 às 12:16 +0200, Stéphane Raimbault escreveu: I hope Transifex will be usable

Re: Some useful scripts

2008-09-01 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-08-12 às 18:10 +0200, Christian Rose escreveu: On 8/12/08, Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote: Em Seg, 2008-08-11 às 15:46 +0200, Gil Forcada escreveu: To ease my translation/revision workflow I have made some small bash scripts that I'm attaching if anyone

ChangeLog (or lack of it)

2008-08-30 Thread Leonardo F. Fontenelle
I see a few modules don't use ChangeLog anymore, at least inside po/. I like using shell scripts to avoid repetitive typing when I review other people's translation, but this issue keeps slowing me down. Is there some way for a script to guess whether if a ChangeLog file is deprecated? --

Re: ChangeLog (or lack of it)

2008-08-30 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-08-30 às 22:19 +0200, Gil Forcada escreveu: Hi if [[ -f Changelog]]; then Clever stuff if exists else Clever stuff if it doesn't exist fi Hope is useful :) Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us not to change it. If at least there

Re: ChangeLog (or lack of it)

2008-08-30 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:56 +0200, Wouter Bolsterlee escreveu: 2008-08-30 klockan 23:51 skrev Leonardo F. Fontenelle: Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us not to change it. If at least there was an standard for that message, we could reliably automate

Re: ChangeLog (or lack of it)

2008-08-30 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:25 +0100, Rui Gouveia escreveu: Wouter Bolsterlee wrote: 2008-08-30 klockan 23:51 skrev Leonardo F. Fontenelle: Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us not to change it. If at least there was an standard for that message, we

Re: ChangeLog (or lack of it)

2008-08-30 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:55 +0100, Philip Withnall escreveu: You could look at the svn log and see if the last commit changed a ChangeLog file. If the ChangeLog's in use, *all* commits should change it. Same as with the other suggestions. If someone recently wrote to the ChangeLog by

Re: Gtranslator in window$

2008-08-29 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sex, 2008-08-29 às 22:26 +0200, Gil Forcada escreveu: Hi Ignacio, Is there any approximate date for a stable release? :) I just hope it's released _after_ GNOME 2.24. We are busy enough right now, so gtranslator would probably be released with little translation. -- Leonardo Fontenelle

Re: gnome si locale within next two months

2008-08-29 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sex, 2008-08-29 às 16:36 +0530, Danishka Navin escreveu: Folks, I am doing a workshop on gnome localization for Sinhala (si) locale [1]. Date: 3rd September 2008 Location: Metatechno, WTC Colombo, Sri Lanka Target: to increase the gnome Sinhala translation status by 30% within next

Sodipodi

2008-08-29 Thread Leonardo F. Fontenelle
I see the sodipodi module [1] had no commit in the last 2 years, except for two translations. Maybe we should remove it from damned lies, as well as from svn to svn-archive (but I don't know who to ping about the last one). http://svn.gnome.org/viewvc/sodipodi/trunk/ -- Leonardo Fontenelle

Re: Sodipodi

2008-08-29 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-08-30 às 05:13 +0200, Andre Klapper escreveu: Am Samstag, den 30.08.2008, 00:01 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle: I see the sodipodi module [1] had no commit in the last 2 years, except for two translations. Maybe we should remove it from damned lies, as well as from svn

Re: Translation in gnome-power-manager

2008-08-27 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qua, 2008-08-27 às 23:08 +0200, Claude Paroz escreveu: Hi all, Before entering a bug in gnome-power-manager, I'd just like to know the correct way to translate this (from gpm-cell.c): if (unit-is_present == FALSE) { g_string_append_printf (details, b%s:/b %s\n,

Re: Review needed for Pango language sample strings

2008-08-26 Thread Leonardo F. Fontenelle
The Brazilian Portugues pangram is good but has no diacritcs. As a Brazilian I don't bother to check if a particular software or font supports them; it is very likely that it will do a good job. But, if you want to put enphasis on the diacritics, please consider if this phrase is short enough: À

Re: Add BillReminder to DL

2008-08-26 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-08-26 às 18:59 -0400, Og Maciel escreveu: On Tue, Aug 26, 2008 at 6:48 PM, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: Believe me, this is a serious problem. I have been the manager for the Swedish Ubuntu Translators team for a couple of years. Swedish is a difficult language and

Re: Review needed for Pango language sample strings

2008-08-26 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-08-26 às 18:33 -0400, Behdad Esfahbod escreveu: If the string lenght is OK I can open a bug report with a patch. Patch would be nice, yeah. I can do the patches myself though if one opens a bug and leaves me the phrase and English translation. So yeah, even if not sure,

Re: Some useful scripts

2008-08-12 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-08-11 às 21:22 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu: I'm working with a teammate on a script to streamline the checkout part. The script should use damned-lies information to find the appropriate branch for a given module in a given release set. We already have a functional

Re: Some useful scripts

2008-08-11 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-08-11 às 15:46 +0200, Gil Forcada escreveu: To ease my translation/revision workflow I have made some small bash scripts that I'm attaching if anyone things they are useful :) I got a few of them too, so I'll post them here. Most of my workflow is abount revision, so usually the

Re: Managing plurals

2008-08-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-08-09 às 19:38 +0200, Ignacio Casal Quinteiro escreveu: Could you please try to make a mockup about how you want the interface? poEdit implements this singular/plural split view. I hope a ~40 KB attachment is OK. -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org attachment:

Using msggrep for terminilogy fixes

2008-08-03 Thread Leonardo F. Fontenelle
msggrep was hard to learn, so I decided to write a HOWTO. The blog post has msggrep and msgmerge syntax examples and a few shell tricks for batch processing and underline (access key) inclusion. I hope other translation teams can benefit from it!

Re: Strings change in evolution

2008-07-28 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-07-28 às 16:02 +0200, Christian Rose escreveu: If the strings don't fit in English, you can bet that most other languages won't fit either. Many languages, e.g. German, are in general a lot more verbose than English, and require room for this verbosity. So saying something to

Re: String addition to EOG

2008-07-22 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Ter, 2008-07-22 às 18:30 +0200, Felix Riemann escreveu: Am Montag, den 21.07.2008, 22:42 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle: Your consideration is telling us what the message means is a sign that these information should be added as comments to the messages in the catalog (i. e

Re: Prolific Pashto team!

2008-07-22 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-07-21 às 22:55 -0700, Zabeeh khan escreveu: Working hard to get it listed as supported language in the next release or atleast in the second next release. There is only me working on it. Many promised to contribute, but no one really did. Hope to see many more contributors soon.

Re: String addition to EOG

2008-07-21 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-07-21 às 18:53 +0200, Felix Riemann escreveu: + %.1f (lens) This one means [...] + %.1f (35mm film) This one is [...] Thank you very much. Your consideration is telling us what the message means is a sign that these information should be added as comments to the messages in

Re: Gtranslator Translation Memories UI

2008-07-18 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sex, 2008-07-18 às 10:24 +0200, Pablo Sanxiao escreveu: To create the translation memory the first option that we thought was getting the strings from PO files in one directory. We think is very useful and that is the way of doing it in another programs like kbabel or PoEdit. IIRC poEdit

Re: Gtranslator Translation Memories UI

2008-07-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Very nice! I'm not using it yet, so I can't say if the TM part is too wide. Maybe it doesn't matter, because the TM will be most helpful for short messages anyway. I'd rather have suggestions sorted by score, i. e., the first suggestions would be the ones with the highest level. -- Leonardo

Re: Translation memory in gtranslator

2008-07-07 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-07-07 às 15:46 +0200, Nacho escreveu: Today I finished the TM backend for gtranslator. As soon as we finish with the interface part I think we'll commit the patches to subversion. I would be glad having some feedback to test it as soon as we commit it. Thank you, I hope to be

Re: Launchpad licensing issues

2008-07-03 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2008-07-03 às 19:52 +0200, Sven Herzberg escreveu: AFAIK the BSD-License was chosen exactly to permit this. You can easily relicense BSD-licensed code (translations as well) to (L)GPL. They chose the BSD-License to be able to deal with upstreaming of translations (read: pushing

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-03 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2008-07-03 às 13:59 +0430, s.m ziaei escreveu: Hi all. We must all increase our endurance. Usually I just discard the e-mails from this endless thread. We must all stop fighting, and start working together. -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org

Re: Launchpad licensing issues

2008-07-03 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2008-07-03 às 21:31 -0400, Og Maciel escreveu: On Thu, Jul 3, 2008 at 7:46 PM, Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote: What a minute... If I localize a GPL-ed software, and distribute my translation with the GPL, an Ubuntu translation team will be unable to import

How successful is your module among translators?

2008-06-29 Thread Leonardo F. Fontenelle
Right now Damned Lies provides convenient ways to find the most successful translation teams, e. g.: - http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras or - http://l10n.gnome.org/module/evolution I think DL is a very useful and usable translation tool. Sorting modules by name helps us finding them,

Re: Quote entities

2008-06-28 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sex, 2008-06-27 às 23:45 +0200, Jorge González González escreveu: Hi, I was wondering whether the entities quote and /quote present at some help documents, which I understand are transformed into , are also replaced by each language specific quotes (for example «» in Spanish). This can

Re: Stepping down

2008-04-21 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Sáb, 2008-04-19 às 19:12 -0500, Guilherme de S. Pastore escreveu: [...] I hereby tender my resignation from my role as Brazilian Portuguese Translation Coordinator in the GNOME Project, and appoint Leonardo Ferreira Fontenelle [EMAIL PROTECTED] to succeed me in this one, particular task.