Yelp and g-d-u translations problem (was Re: Translating release notes)

2005-03-08 Thread Danilo Šegan
Today at 11:12, Martin Willemoes Hansen wrote: msgid format.section.label msgstr format.sektion.etiket Can these translations have any effect on the above problem? I guess the messages should not be directly translated. Yes, this is a problem with gnome-doc-utils translation into Danish.

Re: Yelp and g-d-u translations problem (was Re: Translating release notes)

2005-03-08 Thread Martin Willemoes Hansen
tir, 08 03 2005 kl. 12:04 +0100, skrev Danilo egan: Today at 11:12, Martin Willemoes Hansen wrote: msgid format.section.label msgstr format.sektion.etiket Can these translations have any effect on the above problem? I guess the messages should not be directly translated. Yes, this

Re: Translating release notes: number of supported languages changed

2005-03-06 Thread Jordi Mallach
On Sun, Mar 06, 2005 at 03:27:21PM +0100, Danilo ¦egan wrote: Also, I'm a bit disappointed to see that the total number of supported languages has gone down from 40 in Gnome 2.8 (at the time of release, now it's 44) and 36 in Gnome 2.6. I hope many will continue improving their 2.10

Re: Translating release notes: number of supported languages changed

2005-03-06 Thread Simos Xenitellis
06//2005, 15:22, / Jordi Mallach : On Sun, Mar 06, 2005 at 03:27:21PM +0100, Danilo egan wrote: Also, I'm a bit disappointed to see that the total number of supported languages has gone down from 40 in Gnome 2.8 (at the time of release, now it's 44) and 36 in Gnome 2.6. I hope many

Translating release notes: moved figures out of paragraphs

2005-03-06 Thread Christian Rose
sn 2005-03-06 klockan 15:27 +0100 skrev Danilo egan: I've done another small change in release notes: I've replaced the number of supported languages with 33 (it was 40 previously). So, be sure to update your translations (nothing else has changed in that message). I also removed all the

Re: Translating release notes: moved figures out of paragraphs

2005-03-06 Thread Danilo Šegan
Hi Christian, Today at 21:12, Christian Rose wrote: Since there were so many changes to the release notes already, For the record: I've done only single change which would affect translators, and that was replacing number 40 with 33. Nothing else caused changed messages for translators.

Re: Translating release notes

2005-03-05 Thread Frank Arnold
Am Freitag, den 04.03.2005, 18:32 +0100 schrieb Danilo ¦egan: Today at 12:46, Martin Willemoes Hansen wrote: 2. The translator-credits does not seem to be used? If there's articleinfo in original DocBook, it will be added there as copyright tag. If not, it is really not used. I've just

Re: Translating release notes

2005-03-05 Thread Murray Cumming
On Sat, 2005-03-05 at 11:45 +0100, Frank Arnold wrote: Am Freitag, den 04.03.2005, 18:32 +0100 schrieb Danilo egan: Today at 12:46, Martin Willemoes Hansen wrote: 2. The translator-credits does not seem to be used? If there's articleinfo in original DocBook, it will be added there as

Re: Translating release notes

2005-03-05 Thread Abel Cheung
On 2005-03-02(Wed) 12:01:17 +0100, Danilo egan wrote: Today at 11:19, Nikos Charonitakis wrote: Another issue: when i tried to make xml-el (the same case with xml-de) some strings althoogh they are translated appeared in yelp untranslated. (This happened after the latest sync not in

Re: Translating release notes

2005-03-05 Thread Danilo Šegan
Today at 13:15, Murray Cumming wrote: On Sat, 2005-03-05 at 11:45 +0100, Frank Arnold wrote: I've just tested the generation of German translation and well, it is used... as footnote of generated HTML files. When you have a look at http://www.gnome.org/ there is a footnote like ---

Re: Translating release notes

2005-03-04 Thread Martin Willemoes Hansen
man, 21 02 2005 kl. 13:39 +0100, skrev Murray Cumming: Hi, translators. The release notes are written in docbook format, in the releng cvs module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet like we can deal with po files. So I will just create a translations directory and

Re: Translating release notes

2005-03-04 Thread Simon
Martin Willemoes Hansen wrote: man, 21 02 2005 kl. 13:39 +0100, skrev Murray Cumming: Hi, translators. The release notes are written in docbook format, in the releng cvs module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet like we can deal with po files. So I will just

Re: Translating release notes

2005-03-04 Thread Danilo Šegan
Today at 12:46, Martin Willemoes Hansen wrote: Done with the initial Danish translation, 243 strings are now translated, I have some comments though: I noticed some things which might be bugs. 1. During generating of xml files I get the following warning: Generating

Re: Translating release notes

2005-03-04 Thread Simos Xenitellis
04//2005, 17:32, / Danilo egan : Today at 12:46, Martin Willemoes Hansen wrote: You won't have to update your translations, and I've checked Greek translation with Yelp which still seems complete. How many are the strings in total? 243 or 260? Currently our el.po shows 260, I'll

Re: Translating release notes

2005-03-04 Thread Davyd Madeley
On Fri, Mar 04, 2005 at 06:32:25PM +0100, Danilo ??egan wrote: 1. During generating of xml files I get the following warning: Generating xml-da/rnutilities.xml... Warning: image file '../figures/figure-fileroller.png' not found. Davyd? Care to add a screenshot? :) This is a Known

Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Martin Willemoes Hansen
man, 21 02 2005 kl. 13:39 +0100, skrev Murray Cumming: Hi, translators. As you might know, we create release notes for every GNOME release, such as these for GNOME 2.8: http://www.gnome.org/start/2.8/notes/ For GNOME 2.10 (released March 9th), I plan to finish the release notes 1 week

Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Nikos Charonitakis
On Wed, 23 Feb 2005 12:39:38 +0100, Danilo egan [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Murray, translators, If you're a translator, you might want to skip the first part which is mostly useful for managing *all* translations at a time. If someone is not aware, xml2po is part of gnome-doc-utils in

Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Danilo Šegan
Today at 11:19, Nikos Charonitakis wrote: Another issue: when i tried to make xml-el (the same case with xml-de) some strings althoogh they are translated appeared in yelp untranslated. (This happened after the latest sync not in first place) Latest sync of what? xml2po or release notes?

Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Murray Cumming
I have added Glenn's instructions as README_screenshots.txt. I used these because they are more explicit, not because I have any opinion about the technique. Feel free to fix the README. On Wed, 2005-03-02 at 14:28 +1300, Glynn Foster wrote: Hey, That should be about it. A good place for

Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Murray Cumming
I have added these instructions to README_translators.txt. Feel free to fix that file directly. On Wed, 2005-02-23 at 12:39 +0100, Danilo egan wrote: Hi Murray, translators, If you're a translator, you might want to skip the first part which is mostly useful for managing *all* translations

Re: Translating release notes

2005-03-02 Thread Davyd Madeley
On Wed, 2005-03-02 at 14:00 +0100, Murray Cumming wrote: I have added Glenn's instructions as README_screenshots.txt. I used these because they are more explicit, not because I have any opinion about the technique. Feel free to fix the README. This is not the technique I used. I'll update the

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-03-01 at 09:28 +0100, Danilo egan wrote: That is an issue. How about sorting them by number of speakers instead? The number of speakers of a language is very controversial, you know. For example, there's been a huge controversy going about the number of Azerbaijani speakers in

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-03-01 at 15:39 +0330, Roozbeh Pournader wrote: On Tue, 2005-03-01 at 09:28 +0100, Danilo egan wrote: That is an issue. How about sorting them by number of speakers instead? The number of speakers of a language is very controversial, you know. For example, there's been a huge

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-03-01 at 13:36 +0100, Murray Cumming wrote: We've had these discussions several times and the numbers we now have a are a result of this. The last time I recall this was discussed on this list, was that the number of speakers is not even important at all. It's the number of people

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-03-01 at 16:40 +0330, Roozbeh Pournader wrote: On Tue, 2005-03-01 at 13:36 +0100, Murray Cumming wrote: We've had these discussions several times and the numbers we now have a are a result of this. The last time I recall this was discussed on this list, was that the number

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Simos Xenitellis
22//2005, 13:03, / Davyd Madeley : On Tue, 2005-02-22 at 10:36 +0100, Murray Cumming wrote: Besides i'm wondering if it's possible to prepare a gimp script-fu and give them to translators in order to make localized screen shots of the ones in what's new section of release notes.

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Davyd Madeley
On Wed, 2005-03-02 at 00:42 +, Simos Xenitellis wrote: I can figure out most of the work (http://www.livejournal.com/users/simos74/32918.html) but one piece is missing. 1. You use GIMP to take the screenshots. 2. You add an alpha channel 2. You crop/remove the part that is not needed so

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Glynn Foster
Hey, That should be about it. A good place for tips (the place where I learnt all of these) is, of course, #gimp From the Jeff Waugh 'School of GIMP', I received the following which doesn't use the drop shadow plugin - o Add an Alpha Channel to the image o Image Canvas Size - Add about

Re: Translating release notes

2005-02-22 Thread Danilo Šegan
Hi Murray, Yesterday at 13:39, Murray Cumming wrote: The release notes are written in docbook format, in the releng cvs module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet like we can deal with po files. So I will just create a translations directory and you can add a

Re: Translating release notes

2005-02-22 Thread Murray Cumming
On Tue, 2005-02-22 at 10:16 +0100, Danilo egan wrote: Hi Murray, Yesterday at 13:39, Murray Cumming wrote: The release notes are written in docbook format, in the releng cvs module. I don't think we have any special way to deal with docbook yet like we can deal with po files. So I will

Re: Translating release notes

2005-02-21 Thread Christian Rose
mån 2005-02-21 klockan 13:39 +0100 skrev Murray Cumming: Hi, translators. As you might know, we create release notes for every GNOME release, such as these for GNOME 2.8: http://www.gnome.org/start/2.8/notes/ For GNOME 2.10 (released March 9th), I plan to finish the release notes 1 week

Re: Translating release notes

2005-02-21 Thread Murray Cumming
On Mon, 2005-02-21 at 19:44 +0100, Christian Rose wrote: mn 2005-02-21 klockan 13:39 +0100 skrev Murray Cumming: Hi, translators. As you might know, we create release notes for every GNOME release, such as these for GNOME 2.8: http://www.gnome.org/start/2.8/notes/ For GNOME 2.10

Re: Translating release notes

2005-02-21 Thread Murray Cumming
Davyd, if possible, it would be helpful if you made some notes about your setup when doing the screenshots, and how you get your fancy effects in GIMP, and maybe how you found some more obscure parts of the UI. You could put the notes in releng in a README. On Mon, 2005-02-21 at 19:44 +0100,

Re: Translating release notes

2005-02-21 Thread Baris Cicek
Is there any chance to put Press Release (if you'll prepare any) before release as well? Even though release notes is good enough to post on web sites, it's better to forward localized press releases to mailing lists, and even local media. Actually I know some releases haven't got any press