Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread untung
> Pak Awang jangan lupa kamus istilah geologi karya MM Purbo-Hadiwidjojo, banyak membantu peristilahan dalam geologi Salam Untung Sudarsono Pak Taufik, >   > "Tip atau tips" dalam bahasa Inggris bisa berarti dua : (1) uang persenan, > (2) petunjuk praktis (kamus bahasa Inggris Echols dan Shadily)

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread yanto R.Sumantri
Awang dan rekan rekan Apakah ke"salah kaprah" -an yang sering rjadi dalam berbahasa Indonesia itu diakibtkan oleh sangat sederhananya bahasa kita ? Sehingga dengan se-mena2 kita (tanpa terasa) mencampuradukan segala macam kata dalam bertutur maupun menulis ? Terus terang saya juga sering mera

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread yanto R.Sumantri
Awang dan rekan rekan Apakah ke"salah kaprah" -an yang sering rjadi dalam berbahasa Indonesia itu diakibtkan oleh sangat sederhananya bahasa kita ? Sehingga dengan se-mena2 kita (tanpa terasa) mencampuradukan segala macam kata dalam bertutur maupun menulis ? Terus terang saya juga sering mera

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Semimbar, Habash (hbsemim)
Salut Pak Awang! Semoga kita semua cepat menyadarinya. Habash -Original Message- From: Awang Satyana [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, November 13, 2008 2:32 PM To: iagi-net@iagi.or.id; Geo Unpad; Forum HAGI; Eksplorasi BPMIGAS Subject: Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar B

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Wayan Ismara Heru Young
Pak Awang, Kebetulan sedang membahas buku-buku Bahasa Indonesia, saya pernah diberi mandat untuk mencari kamus etimologi bahasa indonesia (kamus asal-usul kata), yang sampai sekarang belum pernah saya temukan. Pak Awang tau dimana kamus tersebut bisa ditemukan? Mungkin bisa menjadi koleksi ya

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Awang Satyana
Iya Pak Untung, terima kasih untuk mengingatkan. Tetapi dalam KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) itu pun, terdapat 24 orang ahli penyumbang istilah keilmuan. M.M. Purbo-Hadiwidjojo tercatat di dalam kamus tersebut sebagai penyumbang istilah-istilah geologi.   Namun demikian, bila kita ingin ta

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Awang Satyana
Pak Wayan,   Kamus etimologi bahasa Indonesia termasuk buku yang sulit dicari. Buku semacam itu sudah lama tidak pernah saya temukan di toko-toko buku. Ada beberapa buku kamus etimologi bahasa Indonesia yang pernah diterbitkan, tetapi sudah sekian belas - puluh tahun yang lalu. Misalnya, buku tu

[iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Awang Satyana
Pak Muharram,   Keinginan menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa wajib investasi migas di Indonesia (misalnya menggunakannya sebagai bahasa resmi dan tunggal kontrak migas) selalu bersinggungan secara tajam dengan keinginan lain menarik investor mancanegara yang berbahasa Inggris. Akhirnya,

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Awang Satyana
Abah,   Salah kaprah banyak terjadi karena kekurangtelitian dan kekurangpedulian pemakai bahasa. Bahasa Indonesia adalah bahasa yang masih tumbuh, ia mendapatkan pengaruh baik atau buruk dari bahasa asing dan bahasa daerah dalam segenap aspeknya (tata kalimat, makna kata, dan sebagainya). Pemaka

Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread R.P.Koesoemadinata
Cost recovery lebih tepat diterjemahkan menjadi "pemulihan biaya" RPK - Original Message - From: "Awang Satyana" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Forum Himpunan Ahli Geofisika Indonesia" <[EMAIL PROTECTED]>; ; "'Geo Unpad'" <[EMAIL PROTECTED]>; "'Eksplorasi BPMIGAS'" <[EMAIL PROTECTED]> Sent:

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread R.P.Koesoemadinata
"Sedapat mungkin mendekati bentuk asli (aseli?)-nya" Aslinya dari bahasa Belanda (methode), dari Bahasa Inggris (method), atau dari bahasa Latin (methodus)?. Seperti Belanda 'universiteit', Inggris 'university', Latin 'universitas'. Dulu tahun 50-han diperdebatkan antara Universitet Indonesia d

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread R.P.Koesoemadinata
Saya yang kurang setuju dengan istilah2 geologi yang diciptakan Pak Mulyono Purbo, karena akan mempersulit untuk menghafalnya, bahkan dapat menyesatkan. Contoh tuff diterjemahkan menjadi tufa, menyesatkan. Dalam bahasa Malaysia yang ingin memelayukan istilah2 geologi bisa terjadi lucu: graben d

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread R.P.Koesoemadinata
Lanjutan: Saya tetap menggunakan porositas daripada kesarangan, permeabilitas daripada kelulusan, probabilitas daripada kebolehjadian, angularitas daripada kesudutan, sferisitas, stratum, volkanisma dari pada kegunung-apian, seismisitas daripada kegempaan, survey seismik daripada survai kegempa

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread mohammad syaiful
Terus-terang, dalam beberapa hal, saya sependapat dengan pak Koesoema. Mohon penjelasan, mengapa terjemahan 'tufa' dari 'tuff' dianggap menyesatkan? Terimakasih dan salam, syaiful 2008/11/13 R.P.Koesoemadinata <[EMAIL PROTECTED]>: > Saya yang kurang setuju dengan istilah2 geologi yang diciptakan

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread R.P.Koesoemadinata
Karena istilah 'tufa' itu dalam bahasa Inggris berarti endapan 'travertine' - Original Message - From: "mohammad syaiful" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Friday, November 14, 2008 5:45 AM Subject: Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia Terus-terang, dalam beberapa ha

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Semimbar, Habash (hbsemim)
Wah, jangan2 Bahasa Inggrispun mengambil kata dari Bahasa Sansekerta: Janggala = "jungle" -Original Message- From: Awang Satyana [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, November 13, 2008 7:46 PM To: iagi-net@iagi.or.id Subject: Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Awang Satyana
Pak Koesoema,   "recovery" sebagai "pemulihan" lebih sesuai dalam bidang kesehatan, bila diterjemahkan sebagai "pemulihan biaya" terkesan harafiah. Kalau mengenai keuangan, tentu kita akan melihat lingkungan katanya (konteks), maka "pengembalian biaya" atau "penggantian biaya" saya pikir lebih m

[iagi-net-l] 'tufa' bukan 'tuff' (was: Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia)

2008-11-13 Thread mohammad syaiful
Terimakasih, pak Koesoema. Karena agak sedikit penasaran, pagi ini saya coba buka beberapa referensi yg ada di rumah: 1) Ternyata di dalam 'Oxford Advanced Learner's Dictionary' (7th Edition), kata 'tufa' maupun 'tuff' tidak ada (yg termuat adalah 'Tuesday' kemudian langsung 'tuft' (halaman 1647)

Re: [iagi-net-l] 'tufa' bukan 'tuff' (was: Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia)

2008-11-13 Thread Paulus Tangke Allo
tambahan info mengenai tufa: http://www.etymonline.com/index.php?search=tuff&searchmode=none --pta 2008/11/13 mohammad syaiful <[EMAIL PROTECTED]>: > Terimakasih, pak Koesoema. > > Karena agak sedikit penasaran, pagi ini saya coba buka beberapa > referensi yg ada di rumah: > > 1) Ternyata di

Re: [iagi-net-l] 'tufa' bukan 'tuff' (was: Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia)

2008-11-13 Thread Muhammad Ubaidillah Baheshti
mungkin bisa membantu... "tuff" dalam bahasa inggris lazim diterjemahkan dalam bahasa indonesia menjadi "tuf" dengan satu huruf 'f' yang merujuk pada batuan piroklastik, sedangkan "tufa" atau "tuft" dalam bahasa inggris diterjemahkan tetap menjadi "tufa" dalam bahasa indonesia yang merujuk pada

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread yanto R.Sumantri
Setuju Awang. Kalau say tambahkan keterangan lain " untuk mengikuti ujian S 3". Apakah menjadi : 1.Saya akan pergi ke Jakarta untuk mengikuti ujian S2 dengan dengan berkendaraan  bus besok . 2. Saya akan pergi ke Jakarta dengan berkendaraan bus untuk mengikuti ujian S3 besok. 3. Saya akan per

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Awang Satyana
Abah,   "untuk mengikuti ujian S-3" adalah juga kata-kata keterangan. Kalimat yang Abah tulis mengandung banyak kata keterangan. Susunan urutan antara kata-kata keterangan di dalam sebuah kalimat bergantung kepada kedekatan hubungan di antara kata-kata itu. Dalam kasus yang Abah tulis, kalimatny

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread mohammad syaiful
abah, tentu saja ada urutan bakunya, tetapi lebih penting adalah mana yg dipentingkan. makanya dikenal adanya kalimata aktif, kalimat pasif, dll. kalau abah suka meletakkan kata 'besok' di depan, artinya abah selalu mementingkan keterangan waktu. 'time is money', 'kan? he.. he.. salam, syaiful

Re: [iagi-net-l] 'tufa' bukan 'tuff' (was: Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia)

2008-11-13 Thread mohammad syaiful
yth. rekan aBuy, 'lazim' maksudnya digunakan dimana? di lingkungan psg atau di lingkungan yg mana? sejak lulus kuliah hingga kini, saya merasa benar dan ternyata salah, karena menerjemahkan 'tuff' menjadi 'tufa' apabila pas diperlukan bicara atau menuliskan dalam bahasa indonesia (catatan: selama

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Thread Semimbar, Habash (hbsemim)
Ada kecenderungan, orang Indonesia (katanya) lebih senag menggunakan "Passive Voice" daripada "Active Voice" dalam bahasa tulisan berbahasa Inggris. Mungkin ini karena pengaruh Bahasa Indonesia? Habash -Original Message- From: yanto R.Sumantri [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, N