день,
>
> Спасибо за замечание!
>
> Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо
> "иероглиф" также говорить "кандзи".
> Согласны?
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Best regards,
Vladimir Yerilov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
, Vladimir Yerilov :
>
> Да, я ничего не прикладывал, т.к. только начал и хотел
> поинтересоваться, не делает ли кто-то эту же работу, чтобы зря не
> тратить время, кроме того, до этого я неоднократно пытался прицепить
> kio5.po со своим предложением перевода, и каждый раз сообщение не
>
змера". Поэтому я подумал, что
лучше сначала спрошу.
пт, 13 мар. 2020 г. в 02:33, Александр Яворский :
>
> Добрый вечер!
>
> В списке файлов на проверку перевода kdesvn нет.
>
> 12.03.2020 16:21, Vladimir Yerilov пишет:
>
> Добрый день!
>
> Кто-нибудь на данный моме
изъятии лишнего слова:
https://imgur.com/a/n5dyfDM
--
Best regards,
Vladimir Yerilov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день!
Кто-нибудь на данный момент занимается переводом kdesvn? Если нет, я
хотел бы помочь с локализацией.
--
Best regards,
Vladimir Yerilov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
Привет, народ :)
Хочу подключится к команде переводчиков.
В частности меня пока интересует sflphone-kde :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Конечно же, ожидать завершения перевода документации вряд ли стоит. Однако,
> вполне реально завершить и отредактировать перевод интерфейса (чуть больше
> 30 сообщений). Может, кто-нибудь возьмётся?
>
> С наилучшими пожеланиями,
> Юрий
Берусь. Е
ения/письма» или «содержание письма/сообщения»?
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго времени суток.
15 мая 2011 г. 5:14 пользователь Alexander Wolf написал:
> 15 мая 2011 г. 2:41 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> В списке источников данных Akonadi (Параметры системы -> Личные данные
>> -> Настройка источников Akonadi) для каждого источника написано его
>> тек
ификации», где-то «изменения».
Исправление, слишком узко.
> Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а
> торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим
> её необходимо перечислять ему отчисления.
?
---
WBR, Vladimir Lomov
ользователи kdevelop в основном программисты или те, кто с ними
взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при
подготовке материала для широкой аудитории.
К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
пачт
ype -- тип MIME
> 9. директория -> каталог
> 10. login -> имя пользователя
> 11. "Укажите URL хранилища" -- это RadioButton, поэтому "Укажите ..."
> не очень смотрится. Можно заменить на "Указать ...".
> 12. "Source revision" -- "Ревизия
ь, как оно будет
выглядеть в конечном виде.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
-- Пересланное сообщение --
От кого: Vladimir
Дата: 10 января 2011 г. 21:13
Тема: Re: [kde-russian] Обновление перевода интерфейса krusader
Кому: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
2011/1/10 Андрей Черепанов :
> 8 января 2011 Alexander Potashev написал:
>
умать. С одной стороны в английском
варианте говорятся о деятеле (-er), у нас получается — функция (вы об
этом имели в виду выше?), с другой — здесь ни о каком деятеле речи и
не идёт, есть функционал (в программе), который занимается некоторой
работой (функци
ел на Python) и устанавливаться в виде дополнений.
Здесь кажется имеется в виду, что это дополнения для тех расширений,
которые используют язык Javascript (см. выше). Поэтому для расширений
написанных на других языках эти дополнения не подходят.
---
WBR, Vladimir Lomov
Добрый день.
2011/1/9 Alexander Potashev :
> 9 января 2011 г. 10:03 пользователь Vladimir
> написал:
>> А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по
>> сравнению с «Г».
>
> Поменял на шрифт с широкими вертикальными линиями. Так лучше?
PNG рисуно
Добрый день.
9 января 2011 г. 22:27 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/9 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Первая порция изменений в переводе manager.
>
> Спасибо!
> Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190
> Попро
, Vladimir Lomov
manager-translation-changes_part1.diff.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
1-January/008497.html
Как в школе введут международные обозначения для единиц измерений,
тогда можно будет использовать, а пока, Гц — единственное обозначение
для частоты.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
h
Доброго времени суток.
9 января 2011 г. 3:25 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/12/30 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Добавил перевод новых строк.
>
> Обновил перевод:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212954
>
>
> 1.
Добрый день.
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> 2 января 2011 Vladimir написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2011/1/2 Андрей Черепанов :
>> > 2 января 2011 Vladimir написал:
>> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>&
Добрый день.
В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с
«менеджер файлов» на «диспетчер файлов».
Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов»,
по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается
«программа управления файлами».
Я поискал
Добрый день.
2011/1/2 Alexander Potashev :
> Привет,
>
> Заголовок страницы мастера "Select Account Type" конечно же не стоит
> переводить как "Выбрать тип учётной записи".
>
> Остаются два варианта: "Выбор типа учётной записи" и "Выберите тип
> учётной записи".
> Кому какой из них больше нравится
Добрый день.
2 января 2011 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 2011/1/2 Vladimir :
>>> Добрый день.
>>>
>>> Перевод krusader_features.po
>>
>> Я сегодня в
Добрый день.
Перевод krusader_features.po
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_features.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов :
> 2 января 2011 Vladimir написал:
>> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>>
>> написал:
>> > 2011/1/2 Vladimir :
>> >> Добрый день.
>> >>
>> >> Перевод krusader_
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/2 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Перевод krusader_introduction
>
> Обновил перевод:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
>
> Исправил:
> 1. двух-панельный
Добрый день.
2 января 2011 г. 19:36 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/2 Vladimir :
>> Доброго времени суток.
>>
>> Перевод krusader_help.po
>
> Обновил перевод:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210832
>
> Некоторые исправлен
2 января 2011 г. 15:32 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir
> :
>
>> Может кто-нибудь подсказать, как отключить
>> всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)?
>
> И Вас также с наступившим. :)
>
Доброго времени суток.
Перевод krusader_help.po
P.S. Возможны некоторые «косяки» в тексте, некоторые исправил, но мог
что-то пропустить. Может кто-нибудь подсказать, как отключить
всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)?
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_help.po.bz2
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Всех с наступившим новым годом!
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_introduction.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman
Добрый день.
С наступившем новым годом!
2011/1/2 Alexander Potashev :
> 2010/12/19 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Обновление перевода документации по krusader.
>
> Выложил 5 файлов (вроде больше по документации не было) в SVN с исправлениями:
> http://websvn.k
30 декабря 2010 г. 18:39 пользователь Yury G. Kudryashov написал:
> Vladimir wrote:
>
>> 30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan
>> написал:
>>> написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir
>>> :
>>>
>>>> Добрый день
30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir
> :
>
>> Добрый день.
>>
>> Планирую в ближайшее время заняться переводом документации к
>> krusader'у. Конкретнее, перевести docbook ф
e4/ru/docmessages/extragear-utils/
?
---
WBR, Vladimir Lomov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
27 декабря 2010 г. 4:48 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/12/19 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> krusader_archives.po.bz2
>
> Исправил, в основном там были опечатки о несоответствия с переводом
> интерфейса:
> http://websvn.kde.or
Добрый день.
2010/12/21 Alexander Potashev :
> 20 декабря 2010 г. 16:16 пользователь Vladimir
> написал:
>> Насчёт этого возникал вопрос: оставить лат. буквы или использовать
>> русские. Пошёл на крайность, но у вас больше опыта, вам виднее.
>>
>> P.S. Вооб
Добрый день.
2010/12/20 Alexander Potashev :
> 2010/12/19 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> krusader_viewer-editor.po.bz2
>
> Исправления и замечания по трем обновленным файлам:
> 1. "20-ти летней" -> 20-летней
> 2. "Настройки" -> "Н
Добрый день.
2010/12/19 Alexander Potashev :
> 19 декабря 2010 г. 16:19 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 2010/12/19 Vladimir :
>>> Добрый день.
>>>
>>> kdiff3.po.bz2 (из messages)
>>
>> Беру на проверку KDiff3 (messa
Добрый день.
2010/12/19 Yuri Chornoivan :
> написане Sun, 19 Dec 2010 15:31:39 +0200, Vladimir
> :
>
>> Добрый день.
>>
>> Кто-нибудь может подсказать смысл каталогов docmessages, messages и
>> extragear/utils/doc?
>>
>> Я так понимаю, что mess
docbook).
Если это так, с помощью какой программы можно переводить docbook файлы
(кроме очевидных для меня emacs-vim)?
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
kdiff3.po.bz2 (из messages)
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_viewer-editor.po.bz2
krusader_viewer-editor.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_vfs.po.bz2
krusader_vfs.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_user-interface.po.bz2
krusader_user-interface.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_editors-note.po.bz2
krusader_editors-note.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusade_bookmarks.po.bz2
krusader_bookmarks.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день
krusader_basic-functions.po.bz2
krusader_basic-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_archives.po.bz2
krusader_archives.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
Обновление перевода документации по krusader.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_advanced-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
Добрый день.
Обновление перевода документации по программе krusader (это из docmessages).
P.S. Отправляю частями. Пробовал в прошлый раз отправить большой архив
— он не попал в рассылку.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Добрый день.
2010/12/19 Vladimir :
> Добрый день.
>
> Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
>
Забыл прикрепить файл :(
---
WBR, Vladimir Lomov
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@
Добрый день.
Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго дня.
2010/12/9 Yuri Efremov :
> Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
kde-russian mai
Доброго времени суток!
2010/12/7 Yuri Efremov :
> Всем привет
>
> Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
> 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
> 2) Место
> 3) Место отдыха
> 4) Место проведения
> 5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что
может либо поддерживать что-то, либо не
>>> поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с
>>> другими параметрами?
>>
>> Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру:
[...]
>> "Сеть отключена"
>>
Привет.
2010/11/6 Alexander Potashev :
> 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir
> написал:
>>>> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
>>>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
>> Спасибо, полезно, как всегд
Привет.
2010/11/4 Yuri Kozlov :
> В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
> Alexander Potashev пишет:
>
>> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir
>> написал:
>>> 2010/11/2 Yuri Kozlov :
>>>> Из википедии
>>>> A network host is a ...
&
; их
обычным пользователям --- мне кажется неправильно.
host name, в отдельности "название узла", как в приведённом сообщении,
"имя сервера". Вроде бы всё понятно.
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково.
А разве AC Adapter это не для ноутбуков?
Не видел оригинальных строк, нужно глянуть. Но, имхо, «Питание от
сети» и «Блок питания» абсолютно разные вещи, в каком бы контексте они
не появлялись: первое --- характеристика, вто
mote стали переводить как "удалённый" (на
расстоянии).
Опять-таки пример, который мне однажды попался: remote repository,
здесь ну ни как "удалённое хранилище" не звучит.
remote (control) != remote (repository)
---
WBR, Vladimir Lomov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
порен с точки зрения очевидности).
> ;)
>
"Сколько метров в килограмме?". :)
«3 джоуля в нанометры» это более логично: перевод единиц измерения. «3
джоуля в длинах волн фотона» здесь единиц в понятие (длину волн можно
измерять в чём угодно с размерност
Доброго времени суток.
2010/10/22 Alexander Potashev :
> 22 октября 2010 г. 6:14 пользователь Vladimir
> написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2010/10/17 Владимир Бухарин :
>>> Как можно перевести строки:
>>> 1)KDED KCLucene Base URL Notifier
>&g
как "служба",
"persistent" это постоянный, но помоему, раз "daemon service", то он
должен быть по умолчанию "persistent".
[1] Это не технология и не служба, а интерфейс:
http://websvn.kde.org/trunk/playground/ioslaves/kwest/,
http://websvn.kde.org/trun
настройку устройства вывода звука, здесь же, наверное, имеется
в виду настройка соеднинения с этим устройством.
P.S. В последнее время от меня идут только (неконструктивные) комментарии.
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго времени суток.
2010/10/19 Андрей Черепанов :
> 19 октября 2010 Vladimir написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2010/10/19 Yuri Chornoivan :
>> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov
> :
>>>> В Mon, 18 Oct 2010 20:
матов, и в пользу
>> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и
>> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
>> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
>> вот lossy/losless — сжат
х форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя
> собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с
> потерями/без потерь.
По мне: PNG, TIFF расширения файлов (ведь никто не собирается их
переводить?), lossy/lossless описание (характеристика) формата. Если я
припоминаю правильно, в окне сохранения есть что-то типа "Сохранить в
PNG (Portable Network Graphics)".
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
лово --- нам вообще бы
не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом.
P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем
просто окружение.
---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
водить как "служба".
В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы)
можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.
---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
файл.
---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan :
> написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
> :
>
>> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
>> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
>> составить такую сп
ойдут до использования этого пункта меню. Если бы была
грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее
(сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима
--- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять
в чём их отлич
Доброго дня.
2010/8/1 Alexander Potashev :
> 31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir
> написал:
>> Ну, раз уж на то пошло:
>>
>>> #: kcalc_const_menu.cpp:92
>>> msgid "Atomic && Nuclear"
>>> msgstr "Элементарные частицы&quo
Привет.
2010/7/31 Alexander Potashev :
> 2010/7/31 Vladimir :
>> Доброго дня.
>
> Спасибо за отзыв!
> Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157512).
>
>>>> #. i18n: ectx:
Доброго времени суток!
2010/7/31 Yuri Chornoivan :
> написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown :
>
...выкинуто...
> Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
> предвидится) из extragear:
>
> KFax
> KGrab
> kpovmodeler
> KPlayer
> KFTPGrabber
> kwlan
> KSig
> Kios
Доброго дня.
2010/7/29 Alexander Potashev :
>> From: aspotashev
>> Date: Thu, 29 Jul 2010 01:39:09 +
>> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes
>>
>> messages/kdeutils/kcalc.po | 31 ++-
>> messages/kdeutils/kcm_remotecontrol.po | 10 --
>> messages/kdeutils/kgp
Добрый день.
2010/4/17 Yury G. Kudryashov :
> Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в
> виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм.
Это понятно, dpi сокращение, я полагал что есть "рекомендованное"
сокращение на русском языке.
DPI Dots Per Inch, на р
Добрый день.
Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.
2010/4/16 Alexey Serebryakoff :
> 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
> Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
> продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"
Я думал, чт
Добрый день.
Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
Screen resolution: 96 dpi
Разрешение на экране: 96 дпи
(Программа для просмотра pdf файлов).
2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
(Сейчас)
Scr
Добрый день
2010/4/8 Андрей Черепанов :
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет револю
2010/3/21 Alexander Potashev :
> On Sun, Mar 21, 2010 at 11:22:59AM +0800, Vladimir wrote:
>> 2010/3/21 Alexander Potashev :
>> > On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote:
>> >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14
2010/3/21 Alexander Potashev :
> On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote:
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451
Спасибо, теперь в курсе.
>
> Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не
> переводить имена авторов, возможно, за исклю
Добрый день.
2010/3/21 Alexander Potashev :
>> From edc2c499720abbd4a2e3dbda36276d4356e6b1f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> From: cas
>> Date: Tue, 21 Apr 2009 11:50:54 +
>> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fix some terrible translations
>>
>> git-svn-id: https://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/
Доброго времени суток!
Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень
существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора
программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)?
В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin
имя автора программы
Привет.
2010/3/15 Андрей Черепанов :
> 15 марта 2010 Vladimir написал:
>> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
>> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
>> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, ког
Привет.
2010/3/15 KostyaSha :
> Вроде бы тут правдиво описано
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система),
"Правдиво", так точнее. Если быть объективным, то нужно рассматривать
термин в историческом контексте и переводить его в соответствии с
этим. Это долго и занудно (но вместе с тем
Привет.
2010/3/14 Alexander Potashev :
> On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote:
>> 2010/3/14 Artem Sereda :
>> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>> >
>> > Вот так, пожалуйста.
>> Отправляю.
>
> Добавил в SVN.
>
> 1. Двойные кавычки ("
2010/3/14 Artem Sereda :
>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>
> Вот так, пожалуйста.
Отправляю.
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрые день.
Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из
trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk:
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po
В каком формате можно отправить файл?
diff (trunk<->моя версия)
kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
Всего наилучшего, Владимир
Перевёл KColorEdit. Проверьте пожалуйста.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я хочу участвовать в переводе kde4
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
93 matches
Mail list logo