Добрый вечер!
Есть ли стандартные переводы для upload, download? В глоссарии не нашёл, git
grep говорит, что в некоторых местах "загрузить" используется для перевода
обоих слов.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@mccme.ru
___
kde-russi
Андрей Черепанов wrote:
> 4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал:
>> Доброго времени суток!
> Остальное нормально (там всего пяток исправлений).
Таки да. Положил в svn.
>> Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом "платеж(-и)". Из
>> всего этого
Доброго времени суток!
Поскольку я пользуюсь kmymoney с русскими сообщениями, заметил и исправил
ошибку с "postpone". diff прилагаются, po (даже po.bz2) в 100K не
помещается, поэтому доступен здесь:
http://www.loegria.net/tmp/kmymoney-20110804.po.bz2 . Заодно перевёл
несколько фраз. У меня ест
Андрей Черепанов wrote:
> 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
>> Alexander Potashev wrote:
>> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov
>> >
>> > написал:
>> >> Azamat Hackimov wrote:
>> >>> "Системн
Alexander Potashev wrote:
> 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov
> написал:
>> Azamat Hackimov wrote:
>>
>>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
>>> даты/времени."
>> 1. Не нравится "пол
Azamat Hackimov wrote:
> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
> даты/времени."
1. Не нравится "политика" в этом контексте.
2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно.
___
kde-russian mailing list
Alexander Wolf wrote:
> В KStars добавляют понемного новый функционал, в частности
> использование OpenGL для отрисовки неба, что не может не радовать. Но
> в него также добавляются новые термины, с которыми возникают
> затруднения. Затруднения в том плане, что в русском языке
> соответствующей те
Alexey Ivanov wrote:
> Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
Хотя в теме написано "patch", в этой ветви уже некоторое время обсуждается
перевод слова "snippet".
___
kde-russian mailing
Rinat Bikov wrote:
> Как вам перевод
> "System policies prevent you from saving the date/time settings."
> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время."
"Политики", по-моему, не звучит.
> Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"?
>
> В украинском переводе используется слово "пр
Андрей Черепанов wrote:
> 4 января 2011 Андрей Черепанов написал:
> Господи, когда же KDEшники перейдут на человеческий Git!
Переводы - после всего остального. Чтобы не нагружать переводчиков изучением
git раньше времени.
___
kde-russian mailing list
k
Vladimir wrote:
> 30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan
> написал:
>> написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir
>> :
>>
>>> Добрый день.
>>>
>>> Планирую в ближайшее время заняться переводом документации к
>>> krusader'у. Конкретнее, перевести docbook файлы из
>>> http://
Yuri Chornoivan wrote:
> написане Sun, 19 Dec 2010 13:20:13 +0200, Бурая Ксения
> :
>
> 4073c4067
> < "Для того, чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить
> Krecipes."
> ---
>> "Для того чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить
>> Krecipes."
Может, перезапустить?
Yuri Chornoivan wrote:
> написане Sat, 27 Nov 2010 23:23:02 +0200, Даша :
> P.S. Выпуск 4.5.4 мы пропустили, всё равно дублировать в stable?
Недавно было решено делать 4.5.5, так что да, дублировать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.r
Alexandr Gudulin wrote:
> Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team?
Да, конечно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Даша wrote:
> Здравствуйте!
>
> Простите за дурацкий вопрос, а ogg – это аудио или видео формат? А то
> я нашла вроде как два вида: ogg Vorbis (это аудио) и ogg video. Вам
> какой, и как их различить? Расширение-то одно и то же…
Поскольку записывать надо звуки, нужен аудио. Судя по shared-mime-in
Андрей Черепанов wrote:
> 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
>> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
>> >> 1) отмонтировать
>> >> 2) размонтировать
>> >> 3) отключить
>> >>
>> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
>>
>> Нет слова "отмонтирование"
> Ве
Yuri Chornoivan wrote:
> написане Wed, 29 Sep 2010 14:55:41 +0300, Андрей Черепанов
> :
>
>> https://bugzilla.altlinux.org/24183
>>
>> При подключении USB накопителя заголовок выпадающего списка виджета
>> "Подключаемые устройства" имеет непереведенный текст Available Devices.
>> Стоит
>> Русская
Alexander Potashev wrote:
> On 21:17 Sun 22 Aug , Padre Mortius wrote:
>> Доброго времени суток,
>>
>> Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми
>> исправлениями. файл был взят из транка.
>
> Привет,
>
> В файле вместо русских букв вижу знаки вопроса. Исправь
Денис Романчук wrote:
I'll write in English because you'll be able to read it even in the "broken"
encoding.
> Добрый день, у меня рассылка приходит в кривой кодировке вида
> "инте"..
Nobody can answer unless you'll attach (as message/rfc822) one of the
messages.
> что делать?
Stop using HTML me
Unknown wrote:
> написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown
> :
>
> Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground:
> playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо
> переводить?
playground - это директория, в которой разработчики занимаются проектами
первые буквы английских слов
(dots per inch), но по-русски.
> Опять, если это
> термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
> программы, как у них с этим.
Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в
виду именно количес
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал:
> Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
Откуда пользователь KDE должен это знать?
--
Yury G. Kudrya
ля кнопки.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ять только модератор (администратор) списка
рассылки.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 11:46:12 автор Андрей Черепанов написал:
> 17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> > В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов
>
> написал:
> > > > > Он не использует саму тему!
> > > >
ещё
> >
> > один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков.
> > Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько
> > колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
> >
> > Просто "газета"?
ый киоск. Любое
> из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё один
вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков. Единственное, чем
напоминает газету, — виджеты расположены в несколько ко
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 12:59:02 автор Yury G. Kudryashov
написал:
> Привет!
>
> Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в "Параметрах
> системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по остальным
> упоминан
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 13:52:52 автор Андрей Черепанов
написал:
> 11 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> > Привет!
> >
> > Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в
> > "Параметрах системы" заменил на &q
de/trunk/l10n-kde4/ru. В этот список рассылки
можно спокойно писать по-русски. Я переводов не нашёл, зато в l10n-
kde4/templates есть .pot
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
E» или «Набор ПО KDE» (учитывая то,
> что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы).
Согласен.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian
— это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт.
> Это грубо говоря :)
Кстати, как насчёт "KDE ПО" с расшифровкой "программное обеспечение KDE"?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
DE SC", то можно "набор программ KDE", хотя я
глубокого смысла переименования не понимаю.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
kalize тоже можно) и положить его в
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия.
Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES,
но я не помню сходу.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur..
Привет!
> Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
> интерфейс.
> Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
> Сразу вопрос - как лучше перевести "Command Reference"?
Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
--
Yury G. Kudryasho
о отправляет свой пароль всем
подписчикам. Нормальный человек думает, что список рассылки живёт методом
"длинные поля To: и CC: и отвечают всем".
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_
ньше называлось
KContactManager, сейчас переименовали в kaddressboo). Интерфейс совсем другой.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
См. письмо выше: "при наличии форм..."
Насколько я понял, предлагается не пытаться сокращать слово "байт". Если в
оригинале "B" и нет множественного числа, надо писать разработчикам, что в
русском слово "байт" не со
;. Из этих трёх лучше "отправить по
электронной почте", если есть место.
> - оставить как есть: Email... ?
Тоже неплохо.
> - намылить (шутка) ;-)
>
> Ваши предложения.
Посмотреть, где это в интерфейсе. Если место есть, "отправить по электронной
почте". Если н
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал:
> 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> > Привет!
> >
> > > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> >
> > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > kon
нет.
Сейчас навожу порядок, больше повторяться не буду (начиная с завтра).
> Завтра залью в свн.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
бакенд, это заменяемый модуль, в
> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
> >
> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> > выполняет работу.
> Даже н
ма), вызываемая из основной программы.
>
> IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон
> русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо
> модуля управления вводом-выводом.
Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления.
--
Привет!
И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon-
gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет
больше.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a
Привет!
> > Как по-русски "media source"?
> Зависит от контекста
Could not locate media source, например.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russi
Привет!
Как по-русски "media source"? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие
вопросы можно обсуждать оперативнее?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
k
стальные пункты - существительные, а "Перейти" -
> глагол, некошерно :)
И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к
объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
> > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и
Привет!
> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
konqueror: переход
>
> Ваши предложения, господа?
Перейти.
Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему
сообще
Привет!
> On Tuesday 15 December 2009, Yury G. Kudryashov wrote:
>
> [...]
>
> > Да, мне уже кинули ссылку на патч
> > http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/qt4/patches/2 .
> > Его кто-нибудь upstream посылал? Собирается? Если нет, я пошлю.
>
> Автор патча Сер
Привет!
> 13 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> > Привет!
> >
> > А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило
> > подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской
> > и с русской раскладкой). Думаю, Qt о
gt; действий текст становится нисколько не чище.
Да, калька с английского. Спасибо.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
ht
Привет!
Перевёл несколько мелких файлов от kdevplatform/kdevelop (не разбирался,
откуда именно).
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
kdev-po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
хочется.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет!
> Мне не нравится перевод backend как "механизм" (в
> qt/desktop_phonon.po). Лучше "модуль" или "движок".
Мне всё равно: я в русском разговоре говорю backend. Поправьте тогда
глоссарий, я оттуда брал.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
Привет!
> Спасибо, теперь понял.
Возможно, "по опорным точкам". Я на днях проверю. Если так, пришлю новую
версию.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-ru
оему, "по точкам" - это если бы она через них проходила, а она не через
все проходит.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет!
Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
Привет!
> написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov :
> > Привет!
> >
> > Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает,
> > напишите.
>
> Если не возражаете, вопрос: может лучше сначала перевести интерфейс
> программы, осн
Привет!
Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
ntuitive.
Что здесь означает "building"?
P.S.: А IRC-канал у kde-russian есть?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@
Привет!
> Местами переведён как "Инструменты", местами как "Сервис".
>
> Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
Я за "Инструменты".
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description:
Добрый день!
Я хотел бы участвовать в переводе. Не могу обещать, что буду тратить на это
много времени. Точно могу ежедневно работать в русскоязычном KDE и исправлять
замеченные ляпы.
Например, в kig слово "line" переведено "линия", а должно быть "прямая".
--
62 matches
Mail list logo