[kde-russian] upload, download

2013-08-14 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Добрый вечер! Есть ли стандартные переводы для upload, download? В глоссарии не нашёл, git grep говорит, что в некоторых местах "загрузить" используется для перевода обоих слов. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@mccme.ru ___ kde-russi

Re: [kde-russian] kmymoney: платежи

2011-08-04 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote: > 4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: >> Доброго времени суток! > Остальное нормально (там всего пяток исправлений). Таки да. Положил в svn. >> Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом "платеж(-и)". Из >> всего этого

[kde-russian] kmymoney: платежи

2011-08-04 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Доброго времени суток! Поскольку я пользуюсь kmymoney с русскими сообщениями, заметил и исправил ошибку с "postpone". diff прилагаются, po (даже po.bz2) в 100K не помещается, поэтому доступен здесь: http://www.loegria.net/tmp/kmymoney-20110804.po.bz2 . Заодно перевёл несколько фраз. У меня ест

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote: > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: >> Alexander Potashev wrote: >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov >> > >> > написал: >> >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системн

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexander Potashev wrote: > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov > написал: >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >>> даты/времени." >> 1. Не нравится "пол

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Azamat Hackimov wrote: > "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > даты/времени." 1. Не нравится "политика" в этом контексте. 2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] KStars

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexander Wolf wrote: > В KStars добавляют понемного новый функционал, в частности > использование OpenGL для отрисовки неба, что не может не радовать. Но > в него также добавляются новые термины, с которыми возникают > затруднения. Затруднения в том плане, что в русском языке > соответствующей те

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexey Ivanov wrote: > Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 Хотя в теме написано "patch", в этой ветви уже некоторое время обсуждается перевод слова "snippet". ___ kde-russian mailing

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-15 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Rinat Bikov wrote: > Как вам перевод > "System policies prevent you from saving the date/time settings." > "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." "Политики", по-моему, не звучит. > Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? > > В украинском переводе используется слово "пр

Re: [kde-russian] Отправить в SVN че рез Git

2011-01-04 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote: > 4 января 2011 Андрей Черепанов написал: > Господи, когда же KDEшники перейдут на человеческий Git! Переводы - после всего остального. Чтобы не нагружать переводчиков изучением git раньше времени. ___ kde-russian mailing list k

Re: [kde-russian] Наработки по пер евду документации

2010-12-30 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Vladimir wrote: > 30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan > написал: >> написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir >> : >> >>> Добрый день. >>> >>> Планирую в ближайшее время заняться переводом документации к >>> krusader'у. Конкретнее, перевести docbook файлы из >>> http://

Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes

2010-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Yuri Chornoivan wrote: > написане Sun, 19 Dec 2010 13:20:13 +0200, Бурая Ксения > : > > 4073c4067 > < "Для того, чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить > Krecipes." > --- >> "Для того чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить >> Krecipes." Может, перезапустить?

Re: [kde-russian] Recording the Russian Sounds for KLettres

2010-11-27 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Yuri Chornoivan wrote: > написане Sat, 27 Nov 2010 23:23:02 +0200, Даша : > P.S. Выпуск 4.5.4 мы пропустили, всё равно дублировать в stable? Недавно было решено делать 4.5.5, так что да, дублировать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.r

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexandr Gudulin wrote: > Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team? Да, конечно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Recording the Russian Sounds for KLettres

2010-11-23 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Даша wrote: > Здравствуйте! > > Простите за дурацкий вопрос, а ogg – это аудио или видео формат? А то > я нашла вроде как два вида: ogg Vorbis (это аудио) и ogg video. Вам > какой, и как их различить? Расширение-то одно и то же… Поскольку записывать надо звуки, нужен аудио. Судя по shared-mime-in

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote: > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: >> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: >> >> 1) отмонтировать >> >> 2) размонтировать >> >> 3) отключить >> >> >> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( >> >> Нет слова "отмонтирование" > Ве

Re: [kde-russian] Допереведите▓┬ ╪╜╫ Щlм\╜=L

2010-09-29 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Yuri Chornoivan wrote: > написане Wed, 29 Sep 2010 14:55:41 +0300, Андрей Черепанов > : > >> https://bugzilla.altlinux.org/24183 >> >> При подключении USB накопителя заголовок выпадающего списка виджета >> "Подключаемые устройства" имеет непереведенный текст Available Devices. >> Стоит >> Русская

Re: [kde-russian] Перевод файла desk top_extragear-graphics_digikam

2010-08-23 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexander Potashev wrote: > On 21:17 Sun 22 Aug , Padre Mortius wrote: >> Доброго времени суток, >> >> Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми >> исправлениями. файл был взят из транка. > > Привет, > > В файле вместо русских букв вижу знаки вопроса. Исправь

Re: [kde-russian] Рассылка в криво й кодировке

2010-08-23 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Денис Романчук wrote: I'll write in English because you'll be able to read it even in the "broken" encoding. > Добрый день, у меня рассылка приходит в кривой кодировке вида > "инте".. Nobody can answer unless you'll attach (as message/rfc822) one of the messages. > что делать? Stop using HTML me

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-02 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Unknown wrote: > написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown > : > > Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: > playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо > переводить? playground - это директория, в которой разработчики занимаются проектами

Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и d pi

2010-04-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
первые буквы английских слов (dots per inch), но по-русски. > Опять, если это > термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора > программы, как у них с этим. Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в виду именно количес

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал: > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. Откуда пользователь KDE должен это знать? -- Yury G. Kudrya

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
ля кнопки. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
ять только модератор (администратор) списка рассылки. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 11:46:12 автор Андрей Черепанов написал: > 17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал: > > В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов > > написал: > > > > > Он не использует саму тему! > > > >

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
ещё > > > > один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков. > > Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько > > колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет. > > > > Просто "газета"?

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
ый киоск. Любое > из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты" Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков. Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько ко

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-14 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 12:59:02 автор Yury G. Kudryashov написал: > Привет! > > Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в "Параметрах > системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по остальным > упоминан

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-11 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 13:52:52 автор Андрей Черепанов написал: > 11 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал: > > Привет! > > > > Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в > > "Параметрах системы" заменил на &q

Re: [kde-russian] Skrooge translation into russian

2010-02-04 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
de/trunk/l10n-kde4/ru. В этот список рассылки можно спокойно писать по-русски. Я переводов не нашёл, зато в l10n- kde4/templates есть .pot -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
E» или «Набор ПО KDE» (учитывая то, > что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы). Согласен. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
— это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. > Это грубо говоря :) Кстати, как насчёт "KDE ПО" с расшифровкой "программное обеспечение KDE"? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
DE SC", то можно "набор программ KDE", хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
kalize тоже можно) и положить его в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия. Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, но я не помню сходу. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur..

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за > интерфейс. > Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз. > Сразу вопрос - как лучше перевести "Command Reference"? Я думаю, список команд. Проверь по контексту. -- Yury G. Kudryasho

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
о отправляет свой пароль всем подписчикам. Нормальный человек думает, что список рассылки живёт методом "длинные поля To: и CC: и отвечают всем". -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. _

Re: [kde-russian] Вопрос по Контактам в адресной книге

2010-01-21 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
ньше называлось KContactManager, сейчас переименовали в kaddressboo). Интерфейс совсем другой. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https

Re: [kde-russian] %1 байт

2010-01-13 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
См. письмо выше: "при наличии форм..." Насколько я понял, предлагается не пытаться сокращать слово "байт". Если в оригинале "B" и нет множественного числа, надо писать разработчикам, что в русском слово "байт" не со

Re: [kde-russian] действие Email...

2009-12-27 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
;. Из этих трёх лучше "отправить по электронной почте", если есть место. > - оставить как есть: Email... ? Тоже неплохо. > - намылить (шутка) ;-) > > Ваши предложения. Посмотреть, где это в интерфейсе. Если место есть, "отправить по электронной почте". Если н

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-22 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал: > 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал: > > Привет! > > > > > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png > > > > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти > > kon

Re: [kde-russian] extragear-sdk

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
нет. Сейчас навожу порядок, больше повторяться не буду (начиная с завтра). > Завтра залью в свн. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
бакенд, это заменяемый модуль, в > > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. > > > >тут ни при чём. Frontend - пользовательский > > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле > > выполняет работу. > Даже н

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
ма), вызываемая из основной программы. > > IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон > русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо > модуля управления вводом-выводом. Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления. --

[kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a

Re: [kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > > Как по-русски "media source"? > Зависит от контекста Could not locate media source, например. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russi

[kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Как по-русски "media source"? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие вопросы можно обсуждать оперативнее? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ k

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
стальные пункты - существительные, а "Перейти" - > глагол, некошерно :) И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию. > > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти konqueror: переход > > Ваши предложения, господа? Перейти. Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему сообще

Re: [kde-russian] Alt+key hotkeys

2009-12-15 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > On Tuesday 15 December 2009, Yury G. Kudryashov wrote: > > [...] > > > Да, мне уже кинули ссылку на патч > > http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/qt4/patches/2 . > > Его кто-нибудь upstream посылал? Собирается? Если нет, я пошлю. > > Автор патча Сер

Re: [kde-russian] Alt+key hotkeys

2009-12-15 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > 13 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал: > > Привет! > > > > А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило > > подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской > > и с русской раскладкой). Думаю, Qt о

Re: [kde-russian] [Kile] Уточнения

2009-12-14 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
gt; действий текст становится нисколько не чище. Да, калька с английского. Спасибо. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru ht

[kde-russian] Переводы kdev*

2009-12-13 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Перевёл несколько мелких файлов от kdevplatform/kdevelop (не разбирался, откуда именно). -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru kdev-po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[kde-russian] Alt+key hotkeys

2009-12-13 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
хочется. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 3 случайных мелких файла

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > Мне не нравится перевод backend как "механизм" (в > qt/desktop_phonon.po). Лучше "модуль" или "движок". Мне всё равно: я в русском разговоре говорю backend. Поправьте тогда глоссарий, я оттуда брал. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > Спасибо, теперь понял. Возможно, "по опорным точкам". Я на днях проверю. Если так, пришлю новую версию. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-ru

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
оему, "по точкам" - это если бы она через них проходила, а она не через все проходит. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] 3 случайных мелк их файла

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https

Re: [kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov : > > Привет! > > > > Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, > > напишите. > > Если не возражаете, вопрос: может лучше сначала перевести интерфейс > программы, осн

[kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] "Moving, selecting and building"

2009-12-11 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
ntuitive. Что здесь означает "building"? P.S.: А IRC-канал у kde-russian есть? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@

Re: [kde-russian] Термин "Tools" в строке меню.

2009-12-11 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > Местами переведён как "Инструменты", местами как "Сервис". > > Предлагаю унифицировать, ваши предложения? Я за "Инструменты". -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description:

[kde-russian] Join request

2009-12-10 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Добрый день! Я хотел бы участвовать в переводе. Не могу обещать, что буду тратить на это много времени. Точно могу ежедневно работать в русскоязычном KDE и исправлять замеченные ляпы. Например, в kig слово "line" переведено "линия", а должно быть "прямая". --