VIRGIL: [translations]

2001-09-03 Thread David Wilson-Okamura
message forwarded by listowner, David Wilson-Okamura Date: Mon, 03 Sep 2001 10:50:25 -0400 From: Jim O'Hara [EMAIL PROTECTED] The discussions of the translations of Dido and others are informative and fascinating. But many of the comments seem to depend on a view of great poetry that focuses

Re: VIRGIL: translations of virgil's aeneid into Italian

1999-08-26 Thread David Wilson-Okamura
Date: Sun, 22 Aug 1999 07:30:11 -0500 From: ancienthistory.guide [EMAIL PROTECTED] I couldn't find a translation into Italian online. In case you can do some research at an academic library, here's a bibliography in which there are a couple of translations:

VIRGIL: translations of virgil's aeneid into Italian

1999-08-22 Thread Bschaefer8
dear friends, I have written a novel due to be published in Germany in July 2000 in which Virgil's VIth song of the aeneid and the Internet play an important part. As I am reworking part of the novel I would like to know where I can find an Italian translation of the whole Aeneid in the web.

Re: VIRGIL: translations

1999-06-17 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message [EMAIL PROTECTED], James M. Pfundstein [EMAIL PROTECTED] writes James Pfundstein writes: I hope I didn't give the wrong impression-- I'm a big reader of 19th Century stuff-- I'm very fond of Tennyson, for instance, and Morris. (I also read a lot of Dashiell Hammett-- Hemingway I take

VIRGIL: translations

1999-06-16 Thread David Wilson-Okamura
Date: Wed, 16 Jun 1999 13:42:28 -0400 From: Lena Friesen [EMAIL PROTECTED] Hello all-- I'm new here, so pardon me if this has been discussed before - I was wondering what the better translations are of the Aeneid, I own the Knight and West prose versions already, are there any else? I came

Re: VIRGIL: translations

1999-06-16 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message [EMAIL PROTECTED], David Wilson-Okamura [EMAIL PROTECTED] writes Date: Wed, 16 Jun 1999 13:42:28 -0400 From: Lena Friesen [EMAIL PROTECTED] Hello all-- I'm new here, so pardon me if this has been discussed before - I was wondering what the better translations are of the Aeneid, I own

Re: VIRGIL: translations

1999-06-16 Thread James Pfundstein
Date: Wed, 16 Jun 1999 13:42:28 -0400 From: Lena Friesen [EMAIL PROTECTED] Hello all-- I'm new here, so pardon me if this has been discussed before - I was wondering what the better translations are of the Aeneid, I own the Knight and West prose versions already, are there any else? I came

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-24 Thread Shannon Merlino
Ok- here goes: Date: Tue, 20 Oct 1998 10:24:04 -0500 From: Wade Heaton [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: VIRGIL: Translations in English To: [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] I'm game: Who founded a town on the run There once was a man with a gun No. Stop me. O go

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-19 Thread RANDI C ELDEVIK
Earlier today I unfortunately deleted a posting from Colin Burrow that, as an aside, questioned the use of the word pungency in discussing the effectiveness of poets' word choices. Mr. Burrow's squib had something to do with the olfactory associations of pungency. Though a minor point, it has

RE: VIRGIL: Translations in English / my name!

1998-10-17 Thread The Oracle
Does one want a faithful reproduction of the Latin, almost a 'key'? - which acts as a kind of decoding of the original? Or does one say, OK, I'm not a Latinist; if I were I'd read the poem in the original; and what I need is something that works as a *poem*, that makes me feel and understand

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread David Wilson-Okamura
At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote: I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would translate Latin refulgens by the English inkhorn term refulgent is not doing his job conscientiously. Refulgent does not have the same descriptive force for English readers that

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Paul Taylor
Aren't we talking about a 17C audience when we judge how conscientious Mr. Dryden was in translating Virgil? Most of his audience would have had a classical education -- Latinate words like refulgent would have carried their roots more directly than they do for Dryden's readers today. So I'm

RE: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread RANDI C ELDEVIK
- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of RANDI C ELDEVIK Sent: 16 October 1998 15:35 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: VIRGIL: Translations in English I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would translate Latin refulgens by the English

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Paul Taylor
On Fri, 16 Oct 1998, Leofranc Holford-Strevens wrote: In message [EMAIL PROTECTED], David Wilson-Okamura [EMAIL PROTECTED] writes At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote: Dryden's couplets tend to reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little epigram; that

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
I'm with Randi on this one. The Latinisms don't bother me, but the couplets do: not because I don't like rhyme, but because Dryden's couplets tend to reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little epigram; that works for some of the Eclogues (and even some of the Georgics),

Re: VIRGIL: Translations in English (tangential offshoot)

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
Greg Farnum writes of me (and to me): It sounds like you yourself are a poet. I'd love to know a little more about your work. I'm not a poet, but have sometimes attempted to translate poetry. I once did a translation of a famous ancient Roman epitaph in archaic Latin that begins hospes quod

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-15 Thread wangal
Hi everyone, I'm going to read the Aeneid in English for the seond time after having read Fitzgerald's version a few years ago. However, does anyone have a particularly favorite and I would like a justification why? Should Virigl's work be better rendered in prose or verse? Thanks for your much