message forwarded by listowner, David Wilson-Okamura
Date: Mon, 03 Sep 2001 10:50:25 -0400
From: Jim O'Hara [EMAIL PROTECTED]
The discussions of the translations of Dido and others are informative and
fascinating. But many of the comments seem to depend on a view of great
poetry that focuses
Date: Sun, 22 Aug 1999 07:30:11 -0500
From: ancienthistory.guide [EMAIL PROTECTED]
I couldn't find a translation into Italian online. In case you can do some
research at an academic library, here's a bibliography in which there are a
couple of translations:
dear friends,
I have written a novel due to be published in Germany in July 2000 in which
Virgil's VIth song of the aeneid and the Internet play an important part. As
I am reworking part of the novel I would like to know where I can find an
Italian translation of the whole Aeneid in the web.
In message [EMAIL PROTECTED], James M. Pfundstein
[EMAIL PROTECTED] writes
James Pfundstein writes:
I hope I didn't give the wrong impression-- I'm a big reader of 19th
Century stuff-- I'm very fond of Tennyson, for instance, and Morris. (I
also read a lot of Dashiell Hammett-- Hemingway I take
Date: Wed, 16 Jun 1999 13:42:28 -0400
From: Lena Friesen [EMAIL PROTECTED]
Hello all--
I'm new here, so pardon me if this has been discussed before - I was
wondering what the better translations are of the Aeneid, I own the Knight
and West prose versions already, are there any else? I came
In message [EMAIL PROTECTED],
David Wilson-Okamura [EMAIL PROTECTED] writes
Date: Wed, 16 Jun 1999 13:42:28 -0400
From: Lena Friesen [EMAIL PROTECTED]
Hello all--
I'm new here, so pardon me if this has been discussed before - I was
wondering what the better translations are of the Aeneid, I own
Date: Wed, 16 Jun 1999 13:42:28 -0400
From: Lena Friesen [EMAIL PROTECTED]
Hello all--
I'm new here, so pardon me if this has been discussed before - I was
wondering what the better translations are of the Aeneid, I own the Knight
and West prose versions already, are there any else? I came
Ok- here goes:
Date: Tue, 20 Oct 1998 10:24:04 -0500
From: Wade Heaton [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: VIRGIL: Translations in English
To: [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
I'm game:
Who founded a town on the run
There once was a man with a gun
No. Stop me.
O go
Earlier today I unfortunately deleted a posting from Colin Burrow that, as
an aside, questioned the use of the word pungency in discussing the
effectiveness of poets' word choices. Mr. Burrow's squib had something to
do with the olfactory associations of pungency. Though a minor point, it
has
Does one want a faithful reproduction of the Latin, almost a 'key'? -
which acts as a kind of decoding of the original? Or does one say, OK,
I'm not a Latinist; if I were I'd read the poem in the original; and
what
I need is something that works as a *poem*, that makes me feel and
understand
At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote:
I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would
translate Latin refulgens by the English inkhorn term refulgent is not
doing his job conscientiously. Refulgent does not have the same
descriptive force for English readers that
Aren't we talking about a 17C audience when we judge how conscientious Mr.
Dryden was in translating Virgil? Most of his audience would have had a
classical education -- Latinate words like refulgent would have carried
their roots more directly than they do for Dryden's readers today. So I'm
-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of RANDI C ELDEVIK
Sent: 16 October 1998 15:35
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: VIRGIL: Translations in English
I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would
translate Latin refulgens by the English
On Fri, 16 Oct 1998, Leofranc Holford-Strevens wrote:
In message [EMAIL PROTECTED],
David Wilson-Okamura [EMAIL PROTECTED] writes
At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote:
Dryden's couplets tend to
reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little
epigram; that
I'm with Randi on this one. The Latinisms don't bother me, but the couplets
do: not because I don't like rhyme, but because Dryden's couplets tend to
reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little
epigram; that works for some of the Eclogues (and even some of the
Georgics),
Greg Farnum writes of me (and to me):
It sounds like you yourself are a poet. I'd love to know a little more
about your work.
I'm not a poet, but have sometimes attempted to translate poetry. I once
did a translation of a famous ancient Roman epitaph in archaic Latin that
begins hospes quod
Hi everyone,
I'm going to read the Aeneid in English for the seond time after having
read Fitzgerald's version a few years ago.
However, does anyone have a particularly favorite and I would like a
justification why? Should Virigl's work be better rendered in prose or
verse?
Thanks for your much
17 matches
Mail list logo