Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-10-12 Thread Kerensky97
It doesn't seem to be active anymore. It was just the AR anyway, there wasn't a release status change yet. -Dustin (Kernesky97) chidade wrote: I know it's been a few months since this thread was active, but I'm a bit of a newbie at MB and definitely at this mailing list... Is the AR

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-15 Thread Kerensky97
I still think alternate would be best but I never had a problem with virtual either. Fits the existing wiki entry and everything related to it too. Simon Reinhardt wrote: Brian G wrote: again i point out that we need to call things what they are or else we will continue to create

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Kerensky97
We've come full circle. :P I like alternate because it leaves it open enough we can use it for other things we may think of later down the line that are similar enough to be grouped in the same area (the unicode versions for example). All of the different things that can be classified as

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Brian G
i like your suggestion more than alternative or whatever square peg people are trying to pound into a round hole. again i point out that we need to call things what they are or else we will continue to create confusing BadTermonology which creates communication issues in the long run. call

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Simon Reinhardt
Brian G wrote: again i point out that we need to call things what they are or else we will continue to create confusing BadTermonology which creates communication issues in the long run. call things what they are rather than coming up with some new meaning for an incorrect term. This is

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Arturus Magi
On 8/14/06, Brian G [EMAIL PROTECTED] wrote: translation -- i don't see how it can become any more concise without losing meaning of what's actually going on. and that can include transliterations because transliteration is a translation that is literal. Transliteration is the transscribing

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-12 Thread Schika
How about transliterated/translated titles ? On 8/12/06, Nikki [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sat, Aug 12, 2006 at 06:40:22PM +0200, Jan van Thiel wrote: Of course, people can also misunderstand 'alternate text' as 'alternate lyrics'... Alternate titles? --Nikki

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Simon Reinhardt
Kerensky97 wrote: And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than is needed; hopefully people realize that as a transl(iter)ation it should be identical to the other release just with different words in the tracks and title. I don't think that's what Gecks meant. He

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Kerensky97
Ah I see, if that's the case I fall back to what I said in one of the other threads, the virtual/alternate versions linked by AR should be identical, basically for the reasons you mentioned. This virtual/alternate release AR is basically tying stuff together that would usually be merged except

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Kerensky97
Yeah I just wanted to see what it would be like in a test run. I like Alternate text too; I was thinking Alternate, or Alternate Version but text helps people from getting confused with track name changes vs. actual lyric changes. Nikki wrote: Like I said, it will become part of mo's release

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Kerensky97
I like it, works great. How hard would it be to get “Alternate” or whatever listed in release type so we could also move these alternates into a separate group in the artist discog list? And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than is needed; hopefully people realize

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Nikki
On Thu, Aug 10, 2006 at 03:23:34PM -0700, Kerensky97 wrote: I like it, works great. For me too: http://test.musicbrainz.org/release/d95466e6-d38c-4577-b6dd-894e1b8faa57.html How hard would it be to get “Alternate” or whatever listed in release type so we could also move these alternates into

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Schika
On 8/11/06, Kerensky97 [EMAIL PROTECTED] wrote: I like it, works great. How hard would it be to get Alternate or whatever listed in release type so we could also move these alternates into a separate group in the artist discog list? And I agree with Gecks that that disclamier might be a