Re: [PD] German translation of Pd

2018-12-13 Thread Winfried Ritsch
FYI: Status of this thread Since the discussion somehow came to an end and a rough consensus can be extracted, I summarized the status with a pull request following up the pull request from Max. ( https://github.com/pure-data/pure-data/pull/521):

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-13 Thread IOhannes m zmoelnig
On 12.11.18 22:58, Christof Ressi wrote: > sounds good! do you mind setting up a branch with your translations? > ideally basing it on max's PR [521], to avoid divergence. fbmsdr IOhannes [521] https://github.com/pure-data/pure-data/pull/521 signature.asc Description: OpenPGP digital

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-12 Thread Christof Ressi
sounds good! do you mind setting up a branch with your translations? Christof > Gesendet: Montag, 12. November 2018 um 12:54 Uhr > Von: "Winfried Ritsch" > An: pd-list@lists.iem.at > Betreff: Re: [PD] German translation of Pd > > I appreciate this lively discus

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-12 Thread Winfried Ritsch
I appreciate this lively discussion, and want to state I am not a linguist, even my german is not mainstream, some strange austrian dialekt... so my thoughts: - We do not need the translation to be an exact description of something, but it should not confuse and missunderstandable. - For me

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-11 Thread oliver
Christof Ressi wrote: meaning (= translation) reading the translations "Schieberegler" or "Arbeitsfläche" doesn't tell a new user anything about the meaning. they might get a vague idea but the full "meaning" of those terms only emerges when they create the corresponding object and interact

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-10 Thread Peter P.
* Christof Ressi [2018-11-10 21:39]: [...] > but maybe I should stop complaining now and simply continue with my practice > of immediately deleting the "po" folder in my Pd installations :-) But maybe we should try to solve this problem without having to tell german newcomers and students of Pd

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-10 Thread Christof Ressi
> Gesendet: Samstag, 10. November 2018 um 18:43 Uhr > Von: "Jurgen Frenz" > An: pd-list@lists.iem.at > Betreff: Re: [PD] German translation of Pd > > Allow me to insist on my bracket [in Klammern] suggestion - the fact > that the menus AND help patches are not loc

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-10 Thread Jurgen Frenz
Allow me to insist on my bracket [in Klammern] suggestion - the fact that the menus AND help patches are not localised in any other language than English makes it vital to have both a rendering of the meaning (= translation) and a reference to the original keyword. I have been teaching Pd in

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-10 Thread Simon Iten
i think the fundamental question is: do you translate terms that are part of the pd-lingo? (and yes i know that word or any other commercial software does this) i am not sure the learning curve for an english speaking person is that much faster if he does not have to learn the 5 english terms

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-10 Thread Max
I disagree. Translations are made for people who aren't already polyglot. As Winfried said, let's strive to make the translations better. The suggestion Jurgen Frenz made is sensible though: translating it and put the original name in brackets. On 10.11.18 01:34, Peter P. wrote: Hi all, I

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-10 Thread Christof Ressi
> everything that is in the "Put" menu should be uniform across all languages > and > match the terminology in the help patches. +1 > Gesendet: Samstag, 10. November 2018 um 01:34 Uhr > Von: "Peter P." > An: pd-list@lists.iem.at > Betreff: Re: [PD] Ge

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Peter P.
Hi all, I had started this thread because of the terrible situation where you are teaching Pd to people, who have different language settings. It artificially confuses everyone involved without any gain. Everything that is in the "Put" menu should be uniform across all languages and match the

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Max
On 09.11.18 17:12, Jurgen Frenz wrote: A solution to avoid confusion with keywords would be to add in brackets the original English word for these vital technical terms. Helpful would be then the body of the text in German to those native German language speakers who do not understand the

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Max
On 09.11.18 17:10, IOhannes m zmölnig wrote: On 11/9/18 4:59 PM, Max wrote: I just checked the de.po file and actually the German translation in there is "Kurve" for Array and "Feld" for graph. (Not Feld for Array). yes. this was my first edit to the translation. before it was the other way

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Jurgen Frenz
an I would opt for "Mehrfachoptionsfeld" :-p Gesendet: Freitag, 09. November 2018 um 13:18 Uhr Von: "Roman Haefeli" An: pd-list@lists.iem.at Betreff: Re: [PD] German translation of Pd On Fri, 2018-11-09 at 12:09 +0100, Max wrote: On 09.11.18 01:16, Simon Iten wrote: On 8

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Max
On 08.11.18 15:58, IOhannes m zmoelnig wrote: On 08.11.18 15:42, Max wrote:    Very bad is "Feld" for array and "arbeitsfläche" for canvas, since    array is a data type and Arbeitsfläche means Desktop normally Array: https://de.wikipedia.org/wiki/Feld_(Datentyp) i don't think this

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Christof Ressi
itag, 09. November 2018 um 13:18 Uhr > Von: "Roman Haefeli" > An: pd-list@lists.iem.at > Betreff: Re: [PD] German translation of Pd > > On Fri, 2018-11-09 at 12:09 +0100, Max wrote: > > On 09.11.18 01:16, Simon Iten wrote: > > > > > > > On 8 Nov

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Roman Haefeli
On Fri, 2018-11-09 at 12:09 +0100, Max wrote: > On 09.11.18 01:16, Simon Iten wrote: > > > > > On 8 Nov 2018, at 15:58, IOhannes m zmoelnig > > > wrote: > > > > > > none of them ring with me. > > > both "knopf" and "schalter" evoke quite specific images in my > > > head,

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-09 Thread Max
On 09.11.18 01:16, Simon Iten wrote: On 8 Nov 2018, at 15:58, IOhannes m zmoelnig > wrote: none of them ring with me. both "knopf" and "schalter" evoke quite specific images in my head, none of which match with what you actually get (and “radiobutton" does neither)

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-08 Thread Simon Iten
> On 8 Nov 2018, at 15:58, IOhannes m zmoelnig wrote: > > none of them ring with me. > both "knopf" and "schalter" evoke quite specific images in my head, none > of which match with what you actually get (and “radiobutton" does neither) Selektor?

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-08 Thread IOhannes m zmoelnig
On 08.11.18 15:42, Max wrote: > >>    Also Radioknopf is wrong, since "Radioschalter"  but "Radiobutton" is >>     anyway german ( https://de.wiktionary.org/wiki/Radiobutton ) > > Very interesting, TIL. I would suggest "Optionsknopf, Auswahlschalter" > or something similar. The original

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-08 Thread IOhannes m zmoelnig
On 08.11.18 15:08, Winfried Ritsch wrote: > File > message... : "Pd-Nachricht senden" is missleading, Pd-Nachricht is not a > term which could be found anywhere, better "Message senden..." +1 >Preferences -> Startup: Voreinstellungen->Bibliotheken & Startprozess > It is to

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-08 Thread Max
On 08.11.18 15:08, Winfried Ritsch wrote: Hi, Thanks for coming up with this theme. Yes some terms are very confusing, So lets start now real discussion about this. My main issues: main menu: File message... : "Pd-Nachricht senden" is missleading, Pd-Nachricht is not a term which

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-08 Thread IOhannes m zmoelnig
On 08.11.18 15:08, Winfried Ritsch wrote: > The Rest is quite fine, except: "Zusätzliche Objekte im Internet finden", > since "Finde Externals" is more correct. actually i think that "objekte im internet finden" (find objects in the internet) is more correct than "find externals". - "externals"

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-08 Thread Winfried Ritsch
ince "Finde Externals" is more correct. mfg winfried BTW: Since I use Pd on multiple languages and multiple computers, sometimes on standard accounts for teaching, I do not change language and dont want to for others, so let us make a better translation. Am Dienstag, 6. November 2

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-07 Thread IOhannes m zmölnig
On 11/7/18 2:11 PM, Antoine Rousseau wrote: > Maybe a > preference switch could be added to manually restore the original English > version? i was thinking of adding a preference to manually select the language. gfmsadr IOhannes signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-07 Thread Dan Wilcox
wrote: > > Date: Wed, 7 Nov 2018 13:40:08 +0100 > From: "Peter P." mailto:peterpar...@fastmail.com>> > To: IOhannes m zmoelnig mailto:zmoel...@iem.at>> > Cc: pd-list@lists.iem.at <mailto:pd-list@lists.iem.at> > Subject: Re: [PD] German translation o

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-07 Thread Antoine Rousseau
d be entirely discarded. Maybe a preference switch could be added to manually restore the original English version? Le mer. 7 nov. 2018 à 13:40, Peter P. a écrit : > * IOhannes m zmoelnig [2018-11-07 13:28]: > > On 06.11.18 13:15, Peter P. wrote: > > > Hi list, > > > &

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-07 Thread IOhannes m zmoelnig
On 07.11.18 13:40, Peter P. wrote: > * IOhannes m zmoelnig [2018-11-07 13:28]: >> On 06.11.18 13:15, Peter P. wrote: >>> Hi list, >>> >>> looking at a german translation of Pd right now I am wondering if it >>> makes sense to tran

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-07 Thread Peter P.
* IOhannes m zmoelnig [2018-11-07 13:28]: > On 06.11.18 13:15, Peter P. wrote: > > Hi list, > > > > looking at a german translation of Pd right now I am wondering if it > > makes sense to translate technical terms such as object, message, into > > their germa

Re: [PD] German translation of Pd

2018-11-07 Thread IOhannes m zmoelnig
On 06.11.18 13:15, Peter P. wrote: > Hi list, > > looking at a german translation of Pd right now I am wondering if it > makes sense to translate technical terms such as object, message, into > their german-dictionary-counterparts. I find it counter-intuitive to be > using

[PD] German translation of Pd

2018-11-06 Thread Peter P.
Hi list, looking at a german translation of Pd right now I am wondering if it makes sense to translate technical terms such as object, message, into their german-dictionary-counterparts. I find it counter-intuitive to be using, like most others, the english words object and messag in german