Andrea Pescetti wrote:
> Il 23/10/2013 Paolo Pozzan ha scritto:
>> 1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare.
>> Come sapete al momento AOO da del voi a tutti. Al giorno d'oggi il trend
>> è invece quello di un tono più colloquiale
>
> Su questo non sono molto convinto. Se io d
Il 23/10/2013 Paolo Pozzan ha scritto:
Con l'arrivo di Noemi abbiamo l'opportunità di perseguire dei progetti
più ambiziosi rispetto al "semplice" lavoro di traduzione
Certo. Benvenuta, Noemi!
1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare.
Come sapete al momento AOO da del voi
Il 25/10/2013 13:20, Noemi . ha scritto:
Ragazzi io inizierei oggi o comunque a breve! Da cosa è meglio che parta
secondo voi?
ciao
Noemi
Ok, partiamo da questo:
2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità.
Noemi, una volta che hai ottenuto l'accesso a Pootle
https://
Ragazzi io inizierei oggi o comunque a breve! Da cosa è meglio che parta
secondo voi?
ciao
Noemi
> Date: Thu, 24 Oct 2013 08:46:16 +0200
> From: paolo.pedale...@openlabs.it
> To: progetto-it@openoffice.apache.org
> Subject: Re: [progetto-it] Nuove attività
>
> ciao Paolo,
&g
ciao Paolo,
1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare.
2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità.
3- Aggiornare la documentazione per i traduttori.
Voi che ne pensate?
che le 180 ore finiranno presto :-)
approfittando di una competenza specialistica
si sono molti lavori. Forse il primo sarebbe quello di verificare la
correttezza della traduzione dei termini originali. buon lavoro Gabriele
Il 23/ott/2013 20:45 "Paolo Pozzan" ha scritto:
> Con l'arrivo di Noemi abbiamo l'opportunità di perseguire dei progetti più
> ambiziosi rispetto al "semp