> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
> > informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
> > aplicación informáticas.
> >
> > Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño
> > que
> Eu obteño o ficheiro en sourceforge e envíollo ao bugtracker de phpMyAdmin.
> Polo que vexo, Jacobo preparou os po de debian. Non sei por que desapareceu
> o meu nome.
>
> Comeceino a traducir hai moitos anos:
> http://trasno.net/lurker/message/20010830.002238.8a6c8f4b.gl.html
>
> ... antes da
> Unha dúbida, nas mensaxes do estilo:
>
> Non existe ese ficheiro ou cartafol
>
> Indica:
> Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación.
> Empregue mellor 'nin'
>
> Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente?
Non sabia eu o de non u8sar "ou" tras unha neg
O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
> Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
>
> Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a "onde empezar" (que é, ou o
> sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante.
> Con esas, xa me
O Venres, 23 de Outubro de 2009 22:18:15 Antón Méixome escribiu:
> Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
> Hai moitos casos diso.
>
> Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
> construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
>
> Nunca me gu
Outra dúbida:
«A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba
Entón:
Pode
"No Media inserted or Media not recognized."
traducirse como
«Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
?
LT dáme o mesmo erro.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Boas.
Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
base apareceme o seguinte.
No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez escribiu:
> Boas.
>
> Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
> mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
> base apareceme o seguinte.
Vaite a Sistema->Administración->Configuración de
Alguén podería indicarme de onde obter os ficheiros do hunspell en galego?
Quero facer un paquete para Arch Linux
E, na captura do conserxe do sistema, aparece "desinstar" en vez de
"desinstalar". Xa o cambiei, jeje
2009/10/24, Enrique Estévez :
> Boas.
>
> Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
> mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
> base apareceme o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> E, na captura do conserxe do sistema, aparece "desinstar" en vez de
> "desinstalar". Xa o cambiei, jeje
>
> 2009/10/24, Enrique Estévez :
>> Boas.
>>
>> Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen tr
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer "nin". Pero no segundo caso (que penso
que é o máis nor
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer "nin". Pero no segundo caso (que penso
que é o máis nor
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en "enviar". Sorry
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva :
> Entendo que dependerá moito do significado da frase.
>
> Pódese dicir que:
> a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
> b) non se inseriu nada (ou ben, inse
Benvido, cada día somos máis!
2009/10/24 Adrián Chaves Fernández
> > 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > > Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
> > > informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
> > > aplicación informáticas.
> > >
> > >
2009/10/24 marce :
> Outra dúbida:
> «A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
> preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
> empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
> desenvolver', pode usar 'proba que
Bueno, pois isto non vai. Nin Kmail nin Lokalize son capaces de usar o
corrector.
Preguntei nos foros de Chakra (un mod de kde para arch) a ver se saben algo.
Eu imaxino que o KDE dos repositorios non está configurado para usar hunspell.
O Lokalize menciona na saída de consola que non atopou o
Boas a tod@s.
Vou expor o que sei eu do tema, que non é moito pero algo de
experiencia teño xa que no seu momento xestionei parte destes temas en
Ousli.
Tras consultalo coa da asesoría, as actas poden ir en formato
electrónico, pero, hai que ir levalas a xuna a que as selen. Así
evítase o tema de
Conseguino!
Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant
busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha
ligazón para solucionalo:
$ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell
Agora a ver se contancto co que compila o paq
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Conseguino!
>
> Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant
> busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha
> ligazón para solucionalo:
>
> $ sudo ln
Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do
dicionario? Porque non me deixa escribir "fuxe" (forma correcta do
imperativo).
2009/10/24, marce :
> O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>> Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
>>
>> Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a "onde empezar" (que é, ou o
>> sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas inter
Home agora si que xa me animo a seguirlle a pista un pouco máis, e
claramente hai que recoñecer que o futuro da corrección automática
pasa por aí en gran parte... grazas aos dous.
2009/10/24 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/24, marce :
>> O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Man
Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é
máis ben unha limitación, incluír "fuxe" como correcto levará a que
quen escriba "O can **fuxe como levado dos demos" pasará sen dar
aviso.
Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org.
Estamos a revisar
> Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é
> máis ben unha limitación, incluír "fuxe" como correcto levará a que
> quen escriba "O can **fuxe como levado dos demos" pasará sen dar
> aviso.
>
> Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org.
> Est
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
> polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
> regra
2009/10/24, marce :
> O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
>
> A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
>
>> polo visto. Acabo de atopar as regras para
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> 2009/10/24, marce :
>> O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
>> escribiu:
>>> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
>> A versión que le de stdi
Vale, vale. Vouno instalar.
Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu
karmic en debian...
Fágote responsable... jeje
2009/10/24, Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>> 2009/10/24, marce :
>>> O Sá
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
É unha simple extensión de ooo con un script para metela na base de
datos de ooo.
Sin máis.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE--
Si, si, fíate ti, jejeje
Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma
que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo
así como "corrector de idioma non sexista"). Polo menos, así saía no
Synaptic.
Espera, que xa me descargou o deb:
Description: Non
O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu:
> Miguel Branco escrebeu:
> > Ola,
> >
> > non, penso que non vemos as cousas exactamente igual.
> >
> > Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo
> > opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxec
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a tod@s e en especial a Susana Sotelo,
Por recomendacións de JMCS (socio de Trasno) acabo de compilar a nova
versión do LanguageTool dende un checkout do cvs.
Logo de compilalo en Ubuntu Karmic con unha serie de erros de sinxela
solución (unhas b
34 matches
Mail list logo