Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares > orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a > miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de > desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución > posibil

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a >> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. > > Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez : >> > >> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este >> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). >> >> Non debería esto ser xusto do revés ? >> > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe

gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
> > > > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este > > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). > > Non debería esto ser xusto do revés ? > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE > como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se > dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. > Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes > distintos. > >

Fwd: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released

2010-07-13 Conversa Miguel Bouzada
use it if you really need it. cheers, Alaa próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100713/652da938/attachment.htm>

gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2010/7/12 Fran Diéguez : > > O Lun

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez : > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: >> >> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug >> do >> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun >> editor de >> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt

gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: > Ola: > > Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass > que preciso consultar con vos. > > 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: > > 1 2 3 > 5.Horiz. waste

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares > orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a > miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de > desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución > posibilitando me

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a >> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. > > Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite. __

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez : >> > >> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este >> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). >> >> Non debería esto ser xusto do revés ? >> > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, po

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
> > > > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este > > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). > > Non debería esto ser xusto do revés ? > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE > como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se > dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. > Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes > distintos. > > A forma de

Fwd: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released

2010-07-13 Conversa Miguel Bouzada
Reenvio a lista para os que estades interesados en Pootle -- Forwarded message -- From: Alaa Abd El Fattah Date: 2010/7/11 Subject: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released To: translate-annou...@lists.sourceforge.net, translate-pootle < translate-poo...@lists.sourceforge.net>

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2010/7/12 Fran Diéguez : > > O Lun, 1

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez : > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: >> >> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug >> do >> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun >> editor de >> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint all