2010/9/24 Miguel Bouzada
>
>
> 2010/9/24 Fran Dieguez
>
>> Gnome-bluetooth do castelan
>>
>>
>> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
>>
>> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
>> with a microphone
>> #: ../lib/bl
2010/9/24 Fran Dieguez
> Gnome-bluetooth do castelan
>
> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
>
> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
> with a microphone
> #: ../lib/bluetooth-client.c:138
> msgid "Headset"
> msg
Perdón, lieime
esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?
2010/9/24 Miguel Bouzada
> Visto isto:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
> debera ser "Auricular"
>
>
> 2010/9/24 Fran Dieguez
>
> Deixame rem
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"
O Ven, 24-09-2010 ás
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser "Auricular"
2010/9/24 Fran Dieguez
> Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
> dos espanhois como tenhen traducido isto
>
> Regards!
> Fran
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200,
Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
dos espanhois como tenhen traducido isto
Regards!
Fran
O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>
>
> 2010/9/24 Fran Diéguez
> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>
2010/9/24 Fran Diéguez
> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades v
Na uni estamos instalando este por omisión e funciona perfectamente. Eu
propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH, oOo, ...)
aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior dicionario
non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior.
Eu antes de poñelo
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Retomar, c
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual
significado mais Rolda seméllame máis galego.
O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu:
>
> Eu tamén me sumo á pregunta.
> Máis teño tendencia a empregar rolda.
___
Proxecto m
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio
>
Creo que retomar acae perfectamente
2010/9/24 Adrián Chaves Fernández
> > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> > multichamada
>
> Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto,
> como
> «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que
si, perfectamente; é simplemente q teñan un detalle connosco; logo é na
extensión que queiran
2010/9/24 Adrián Chaves Fernández
> > Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos
> > aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha
> > ligazón ou
En 2010/09/24 13:38, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Esta dúbida levo con ela xa un tempo, pero venme só de cando en vez e sempre
esquezo preguntalo. «Rolda de correo» ou «lista de correo»?
Eu tamén me sumo á pregunta.
Máis teño tendencia a empregar rolda. O motivo é que me gusta máis que
Esta dúbida levo con ela xa un tempo, pero venme só de cando en vez e sempre
esquezo preguntalo. «Rolda de correo» ou «lista de correo»?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> multichamada
Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como
«retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida”
previamente, e agora vaise continuar.
_
Respecto a "voicemail" entendo que non é o correo, senón o que en castelán
se entende como "buzón de voz" ou sexa, onde se gardan as «mensaxes de voz»,
eu pensei en «caixa» por similitude coa de correo.
2010/9/24 Adrián Chaves Fernández
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «d
As miñas suxestións:
2010/9/24 Miguel Bouzada
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
"Liberar"
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
"Reactivar son" (como suxería alguén)
> Handset →
> Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos
> aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha
> ligazón ou unha ligazón ao sitio.
Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente
ligando «Trasno» (“Asociación” ou “
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
2010/9/24 Miguel Bouzada :
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
soltar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
2010/9/23 damufo
> Certo!
> O erro é na versión do thunderbird.
> Por certo temos versión oficial de hunspell?
> Outra cousa sobre o openoffice
> o galego non está aquí:
>
> http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries
>
> será por ser beta?
>
> http://extensions.services.openoffice.
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
Boas:
Si ese enderezo é o que tes un pouco máis abaixo nesta mesma mensaxe ;-)
En 2010/09/24 10:22, Miguel Bouzada escribiu:
O corrector novo, o que actualizou Solla, está aquí
http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego
2010/9/23 Enrique Estévez Fernández http
O corrector novo, o que actualizou Solla, está aquí
http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego
2010/9/23 Enrique Estévez Fernández
> Boas.
>
> Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece
> pena. Co que por min actualiza os dicionarios par
26 matches
Mail list logo