Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
2010/9/24 Miguel Bouzada > > > 2010/9/24 Fran Dieguez > >> Gnome-bluetooth do castelan >> >> >> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po >> >> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker >> with a microphone >> #: ../lib/bl

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Dieguez > Gnome-bluetooth do castelan > > http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po > > #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker > with a microphone > #: ../lib/bluetooth-client.c:138 > msgid "Headset" > msg

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada > Visto isto: > http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 > debera ser "Auricular" > > > 2010/9/24 Fran Dieguez > > Deixame rem

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" O Ven, 24-09-2010 ás

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser "Auricular" 2010/9/24 Fran Dieguez > Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth > dos espanhois como tenhen traducido isto > > Regards! > Fran > > O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200,

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > 2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o >

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades v

Re: [hunspell] lese

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Na uni estamos instalando este por omisión e funciona perfectamente. Eu propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH, oOo, ...) aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior dicionario non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior. Eu antes de poñelo

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, c

Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual significado mais Rolda seméllame máis galego. O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu: > > Eu tamén me sumo á pregunta. > Máis teño tendencia a empregar rolda. ___ Proxecto m

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia: On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio >

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Creo que retomar acae perfectamente 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > > multichamada > > Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, > como > «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que

Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-24 Conversa Miguel Branco
si, perfectamente; é simplemente q teñan un detalle connosco; logo é na extensión que queiran 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos > > aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha > > ligazón ou

Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista

2010-09-24 Conversa damufo
En 2010/09/24 13:38, Adrián Chaves Fernández escribiu: Esta dúbida levo con ela xa un tempo, pero venme só de cando en vez e sempre esquezo preguntalo. «Rolda de correo» ou «lista de correo»? Eu tamén me sumo á pregunta. Máis teño tendencia a empregar rolda. O motivo é que me gusta máis que

[Terminoloxía] Rolda vs Lista

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esta dúbida levo con ela xa un tempo, pero venme só de cando en vez e sempre esquezo preguntalo. «Rolda de correo» ou «lista de correo»? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > multichamada Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida” previamente, e agora vaise continuar. _

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Respecto a "voicemail" entendo que non é o correo, senón o que en castelán se entende como "buzón de voz" ou sexa, onde se gardan as «mensaxes de voz», eu pensei en «caixa» por similitude coa de correo. 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «d

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > "Liberar" > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > "Reactivar son" (como suxería alguén) > Handset →

Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos > aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha > ligazón ou unha ligazón ao sitio. Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente ligando «Trasno» (“Asociación” ou “

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa mvillarino
2010/9/24 Miguel Bouzada : > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» soltar > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto > sería

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto

Re: [hunspell] lese

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/23 damufo > Certo! > O erro é na versión do thunderbird. > Por certo temos versión oficial de hunspell? > Outra cousa sobre o openoffice > o galego non está aquí: > > http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries > > será por ser beta? > > http://extensions.services.openoffice.

[terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e ch amadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que

Re: [hunspell] lese

2010-09-24 Conversa damufo
Boas: Si ese enderezo é o que tes un pouco máis abaixo nesta mesma mensaxe ;-) En 2010/09/24 10:22, Miguel Bouzada escribiu: O corrector novo, o que actualizou Solla, está aquí http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego 2010/9/23 Enrique Estévez Fernández http

Re: [hunspell] lese

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
O corrector novo, o que actualizou Solla, está aquí http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego 2010/9/23 Enrique Estévez Fernández > Boas. > > Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece > pena. Co que por min actualiza os dicionarios par