Boas:
Si ese enderezo é o que tes un pouco máis abaixo nesta mesma mensaxe ;-)
En 2010/09/24 10:22, Miguel Bouzada escribiu:
O corrector novo, o que actualizou Solla, está aquí
http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego
2010/9/23 Enrique Estévez Fernández
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos
aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha
ligazón ou unha ligazón ao sitio.
Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente
ligando «Trasno» (“Asociación” ou
As miñas suxestións:
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Liberar
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Reactivar son (como suxería alguén)
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual
significado mais Rolda seméllame máis galego.
O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu:
Eu tamén me sumo á pregunta.
Máis teño tendencia a empregar rolda.
___
Proxecto
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Retomar,
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser Auricular
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
dos espanhois como tenhen traducido isto
Regards!
Fran
O Ven, 24-09-2010 ás
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid Headset
msgstr Auriculares
O Ven, 24-09-2010 ás
Perdón, lieime
esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser Auricular
2010/9/24 Fran Dieguez
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
with a microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
with a
14 matches
Mail list logo