-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a tod@s e en especial a Susana Sotelo,
Por recomendacións de JMCS (socio de Trasno) acabo de compilar a nova
versión do LanguageTool dende un checkout do cvs.
Logo de compilalo en Ubuntu Karmic con unha serie de erros de sinxela
solución (unhas
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 23:02:57 Fran Dieguez escribiu:
Sei que Susana Sotelo, que tiven o pracer de coñecer nas xornadas da
USC, está na rolda de g11n.net e é a autora da parte de galego e español
do mesmo.
Olá,
Hai algunha canle oficial para comunicar erros, melloras e prantos no
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que le de stdin sería
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá!
Supoño que será cousa da política predefinida de Debian ou Ubuntu (que non
coñezo) pero, ten sentido manter dous paquetes diferenciados para a versión
GUI
e a que funciona en liña de ordes?
Non falo de facer dous paquetes senón de un único
O Venres, 23 de Outubro de 2009 22:18:15 Antón Méixome escribiu:
Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
Hai moitos casos diso.
Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
Nunca me gustou o
Outra dúbida:
«A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou
Entón:
Pode
No Media inserted or Media not recognized.
traducirse como
«Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
?
LT dáme o mesmo erro.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso
que é o máis
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso
que é o máis
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en enviar. Sorry
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu
2009/10/24 marce mvillar...@gmail.com:
Outra dúbida:
«A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
desenvolver', pode
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o
sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que
Home agora si que xa me animo a seguirlle a pista un pouco máis, e
claramente hai que recoñecer que o futuro da corrección automática
pasa por aí en gran parte... grazas aos dous.
2009/10/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
regras?
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
polo visto. Acabo de atopar as
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que
Vale, vale. Vouno instalar.
Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu
karmic en debian...
Fágote responsable... jeje
2009/10/24, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/10/24,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
É unha simple extensión de ooo con un script para metela na base de
datos de ooo.
Sin máis.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP
Si, si, fíate ti, jejeje
Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma
que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo
así como corrector de idioma non sexista). Polo menos, así saía no
Synaptic.
Espera, que xa me descargou o deb:
Description: Non
O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28 Antón Méixome escribiu:
Parecen moi boas noticias.
Unha pequena introdución?
A min escápaseme todo iso, só teño a intuición de que por aí deberán
ir os tiros no futuro; poderías poñer aínda que fose unha captura de
pantalla ?
Captura de pantalla
Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o
sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante. Con
esas, xa me conformo.
2009/10/23 marce mvillar...@gmail.com
O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28
Unha dúbida, nas mensaxes do estilo:
Non existe ese ficheiro ou cartafol
Indica:
Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación. Empregue
mellor 'nin'
Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
Hai moitos casos diso.
Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
Nunca me gustou o caldo, ou si ?
2009/10/23 marce mvillar...@gmail.com:
Unha dúbida,
Olá,
pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade
check-grammar do posieve, e agora funciona.
posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL
previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar LanguageTool.jar
(a ser posíbel, minimizádeo
2009/10/22 marce mvillar...@gmail.com:
Olá,
pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade
check-grammar do posieve, e agora funciona.
posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL
previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar
25 matches
Mail list logo