Karl García Gestido escribiu:
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
(...)
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e
> >> licenza, preferencia, cal é a regra?
> >> club, clubs
> >
> > club, clubes?
>
> este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
> club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
> que é clubs
> curioso e ainda que non ten que ver, en español é club
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> >(...)
> > club, clubes?
>
> este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
> club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
> que é clubs
> curioso e ainda que non ten
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> > O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
>(...)
>
> Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
> termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
> houb
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.
Ata logo,
Leandro Reguei
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
>
>
> Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
> que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
> contexto ou outro.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Polo que a min re
>>> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
>>> Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se
>>> fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
>>> senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
>
descarga
> >>
> >> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
> >>
> >>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
> >>>> non se envian os ficheiros.
> >>>>
> >>&
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Ola Karl,
>
> Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
> termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
> "downloads", non se debe traducir por "baixadas".
>
> Respecto á subida e baixa
cedente e como receptor millor dito, un
> "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un
> "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
>
> O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu:
>
>> @Leand
gt;
> dicia:
>
> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>
> ca → subida/baixada carga/descarga
> fr → envier/telécharger
> pt → enviar/obter-receber-download
> pt_br → enviar/baixar-obter
> it → invia-carica/scarica
>
> Sigo a pensar que a extensión
@Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar
dicia:
Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
ca → subida/baixada carga/descarga
fr → envier/telécharger
pt → enviar/obter-receber-download
pt_br → enviar/baixar-obter
it → invia-carica/scarica
Sigo a pe
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>>> carga/descarga
>>>>
>>>> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
>>>>
>>>>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
>>>>>> non se envian os ficheiros
de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
non se envian os ficheiros.
En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou
>> cesión/recepción
>
> a min isto non me convence, eu usaría
> velocidade de:
> subida/baixa
> carga/descarga
>
> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
>>>
>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cede
Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego).
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi esten
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
"descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do ter
En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
MB
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández
> > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado,
> pero
> > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso
> é
&g
> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
> "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
> masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
> iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclíno
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu:
> > Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do
> > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
> >
> > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor
> > que está
Miguel Bouzada escribiu:
Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do
teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor
que está na planta de abaixo :-)
El 15 de abril de 20
> Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do
> teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
>
> Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que
> está na planta de abaixo :-)
Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa
Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do
teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que
está na planta de abaixo :-)
El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro
escrib
> Por no glosario
>
> Upload/Download (contexto p2p)
> preferible → ceder/descargar
> 2ª opción → ceder/recibir
> 3ª opción → enviar/recibir
>
> A orde podería ser outra
Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta.
Ata logo,
Leandro Regueiro
A ver que vos parece o que propoño.
Por no glosario
Upload/Download (contexto p2p)
preferible → ceder/descargar
2ª opción → ceder/recibir
3ª opción → enviar/recibir
A orde podería ser outra
MB
2009/4/14 Karl García Gestido
> O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
> > Marce V
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
> Marce Villarino escribiu:
> > O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> >> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
> >
> > Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción.
> > Tamén, transferir/t
Marce Villarino escribiu:
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén,
transferir/transferencia pero con tento.
* Segundo o irindo, é a _acción_ de
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén,
transferir/transferencia pero con tento.
* Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o rec
Ía soltar aquí o de suba/baixada, pero vexo que suba non é sinónimo de
subida. Polo tanto usaría subida/baixada ou subida/descarga. O de
cargar cousas en Internet non ten o significado este. O de
envío/recepción véxoo un pouco raro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Boas:
Eu adoito usar
carga/descarga
Miguel Bouzada escribiu:
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
a usual e horrorosa: Subida/Baixada
a variante Subida/Descarga
ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
MB
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
>
> a usual e horrorosa: Subida/Baixada
>
> a variante Subida/Descarga
>
> ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
>
> A ver se alguen ten mellores (o
> Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
>
> a usual e horrorosa: Subida/Baixada
>
> a variante Subida/Descarga
>
> ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
>
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
>
> MB
Eu adoito util
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
a usual e horrorosa: Subida/Baixada
a variante Subida/Descarga
ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
MB
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc,
36 matches
Mail list logo