Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa damufo
Karl García Gestido escribiu: O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: (...) club, clubes? este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí que é clubs curioso e

Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >> licenza, preferencia, cal é a regra? > >> club, clubs > > > > club, clubes? > > este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é > club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí > que é clubs > curioso e ainda que non ten que ver, en español é club

Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > >(...) > > club, clubes? > > este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é > club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí > que é clubs > curioso e ainda que non ten

Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa damufo
Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: (...) Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > > O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: >(...) > > Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos > termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que > houb

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Reguei

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: > > > Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase > que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un > contexto ou outro. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Polo que a min re

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>>> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. >>> Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se >>> fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten >>> senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés >

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
descarga > >> > >> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. > >> > >>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que > >>>> non se envian os ficheiros. > >>>> > >>&

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Ola Karl, > > Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos > termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que > "downloads", non se debe traducir por "baixadas". > > Respecto á subida e baixa

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
cedente e como receptor millor dito, un > "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un > "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) > > O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu: > >> @Leand

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
gt; > dicia: > > Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances > > ca → subida/baixada carga/descarga > fr → envier/telécharger > pt → enviar/obter-receber-download > pt_br → enviar/baixar-obter > it → invia-carica/scarica > > Sigo a pensar que a extensión

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pe

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>>> carga/descarga >>>> >>>> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. >>>> >>>>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que >>>>>> non se envian os ficheiros

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Tomás Teijeiro Campo
de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>> cesión/recepción > > a min isto non me convence, eu usaría > velocidade de: > subida/baixa > carga/descarga > > O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. >>> >>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cede

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego).

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi esten

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do ter

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
En tódolos caos desaconsellar subida/baixada MB 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández > > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, > pero > > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso > é &g

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclíno

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Karl García Gestido
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu: > > Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do > > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. > > > > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor > > que está

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa damufo
Miguel Bouzada escribiu: Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) El 15 de abril de 20

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. > > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que > está na planta de abaixo :-) Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro escrib

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Por no glosario > > Upload/Download (contexto p2p) > preferible → ceder/descargar > 2ª opción → ceder/recibir > 3ª opción → enviar/recibir > > A orde podería ser outra Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
A ver que vos parece o que propoño. Por no glosario Upload/Download (contexto p2p) preferible → ceder/descargar 2ª opción → ceder/recibir 3ª opción → enviar/recibir A orde podería ser outra MB 2009/4/14 Karl García Gestido > O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: > > Marce V

Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: > Marce Villarino escribiu: > > O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: > >> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas > > > > Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. > > Tamén, transferir/t

Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Marce Villarino escribiu: O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de

Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: > A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o rec

Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Ía soltar aquí o de suba/baixada, pero vexo que suba non é sinónimo de subida. Polo tanto usaría subida/baixada ou subida/descarga. O de cargar cousas en Internet non ten o significado este. O de envío/recepción véxoo un pouco raro. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa damufo
Boas: Eu adoito usar carga/descarga Miguel Bouzada escribiu: Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? a usual e horrorosa: Subida/Baixada a variante Subida/Descarga ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas MB

Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa Karl García Gestido
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: > Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? > > a usual e horrorosa: Subida/Baixada > > a variante Subida/Descarga > > ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga > > A ver se alguen ten mellores (o

Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? > > a usual e horrorosa: Subida/Baixada > > a variante Subida/Descarga > > ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga > > A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas > > MB Eu adoito util

Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa Miguel Bouzada
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? a usual e horrorosa: Subida/Baixada a variante Subida/Descarga ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas MB -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc,