En principio contade comigo para comer
2011/11/2 Miguel Branco :
> Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para
> comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D
>
> 2011/11/2 Leandro Regueiro
>>
>> Eu irei.
>>
>> Merda de nova interface do Gmail.
>>
>> 2011/11/2
2011/11/4 mvillarino :
> En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino
> escribió:
>
>> Onde:
>> Estase a instalar o sistema base
>> Estase a %accion% %paquete%...
>>
>> Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o
>> puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reti
Finalmente non podo asistir en todo o día por temas de familia.
Así que, borrádeme
A ver se teño algo de sorte e podo seguirvos polo IRC e senón pois xa
contaredes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Felicidades Leandro!
Estou desexando probalo
2011/11/13 Miguel Bouzada :
> Envío a acta en catro formatos
> - .odt
> - .pdf
> - .xsig - coa miña ecofirma electrónica
> - .pdf (cunha cadea numérica no nome) que é a marca de auga da sinatura en
> «lexíbel por humanos»)
> --
> Membro de «The Document
Dise:
«Un moderador que deterá as discusións para que o rexistrador poida
rexistrar con tranquilidade e tamén evitará que a discusión sexa o
máis civilizada posible»
Esta é unha función un pouco rara para o moderador, precisamente!!
:-)
Opinións e comentarios
Plural de búfer (difícil)
o búfer
2011/11/14 Miguel Bouzada :
> Algunha vez teño falado, non se se en persoa ou por este medio, de
> expresións como "securizar" ou "securización".
>
> Veño de ver un como en castelán no que empregan a expresión "fortificación".
> http://www.securitybydefault.com/2011/11/fotificacion-de-nginx.html?u
Xosé, o anexo non se sabe que tipo de ficheiro é. Non podo abrilo.
2011/11/14 Xosé :
> Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e
> funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos,
> polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez p
É curioso. Non estou seguro se ten quer ver con «unlock» e quizais
sexa necesario distinguir unlock/check in.
O que di Bouzada é o máis normal así e todo. Sería o noso "dar
entrada", "rexistrar".
Pode ser que sexa unha asociación de ideas: dar entrada (a un proceso
ou contido) > autorizar > destra
Apoio :
Amosar/Agochar a [opción] paxinación
[o que vai entre corchetes é prescindible]
Prefiro ter certa prudencia en sobrecargar «dipoñibilidade» (availability)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Podes explicar un chisco?
Entendo que Sebastien Archer pide mantedores para algúns paquetes de
Gnome, pero a través de Launchpad; é dicir, o contrario do que se
podería considerar "boas prácticas" ou boa colaboración entre Ubuntu e
Gnome?
2011/12/15 Fran Dieguez :
> Cachondeo pai vamos
> https:
http://blog.mozilla.com/l10n/
http://blog.mozilla.com/l10n/feed/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Benvida Susana,
Tamén pode axudar que digas en que entorno de software che interesa
traballar. Pode ser que che "interese" meterlle o dente precisamente a
aquilo co que estás pouco familiarizada, por exemplo en ambiente
Linux, en complementos, xogos ou en aplicativos de consola, que sei
eu! Ningu
Unha oferta de traballo
Empresa: Training Channel
Lugar: A Coruña España
Habilidades: Diseño gráfico, Social media, Software libre
Buscamos formadores gallegos para proyecto de la Rede CeMIT para el
año 2012, que conozcan el funcionamiento de la plataforma Moodle de la
Rede CeMIT.
http://redtic
Ola Óscar,
Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha
cadea feita.
Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable?
Saúdos,
Antón Méixome
2012/2/28 Oscar Carballal Prego :
> Ola a todos e todas,
>
> Alégrame comunicarvos que no equipo de e-
Como vai ser -emento se SEGUIR é da terceira conxugación?
-AR (andar) = andamento
-ER (proceder) = procedemento
-IR (finxir) = finximento ... > (seguir) seguimento, como fundimento
( e non *fundemento)
2012/2/29 Alejo Pacín Jul :
> Boas xente.
>
> Estamos aquí no reitorado da UDC discutindo
2012/2/29 damufo :
> Boas:
> Eu tampouco son lingüista pero teño moi claro que o da entrevista está mal
> posto.
>
Dani, como galegofalante non deberías telo tan claro. O da entrevista está ben
Ben se encargan = Ben cho sei, Mal me parece, Tamén te quería
A explicación é que comezar unha frase c
>> Non sabía eu que fora así.
>>
> Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e homosexual
> veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade non sei de onde o
> sacaron.
Pois creo que do ámbito xurídico. É unha descrición anacrónica e temos
todo o dereito a pedir que s
2012/3/2 Adrián Chaves Fernández :
>> > Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía
>
>> > estar en liña..., seguimos esperando!!!
>
>>
>
>> hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6
>
>> anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a R
Acaba de anunciarse nas listas de Debian. Está en desenvolvemento pero
xa é funcional
The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations
system - it will take your .POT file and populate it with translations
based on strings in other open source software, generating .PO files.
Giv
A ver se o vos conseguides que vos funcione. Utiliza o motor Apertium
http://itranslate4.eu/
Eu probei co inglés > galego pero non me dá a resposta...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu.
Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención inevitable de retirarse
da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese
tomar o relevo.
A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de
Ubun
Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente.
Ás túas preguntas, propoño
Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat
Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat)
Please choose the network of your chat account - Escolla a
rede/provedor/servidor da súa co
non vou cambiar todo
> porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes.
> Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar?
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón
Temos unha ligazón no web que apunta a isto
http://www.linux-galicia.org/
Aí non hai nada
En xeral, a todo o web lle conviña unha revisión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, xa o vin
Haberá que actualizar o modelo de deseño do CMS Spip
El día 24 de marzo de 2012 11:26, Xosé escribió:
> Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da
> páxina:
>
> Deprecated: Function eregi_replace() is deprecated in
> /home/www-apps/termos/plugins/auto/s
El día 24 de marzo de 2012 11:30, Xosé escribió:
> Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o concepto de "proxy", que me
> parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o teño
> claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais ("source
> clips"), trabáll
El día 24 de marzo de 2012 12:40, Xosé escribió:
> Descrición: http://en.wikipedia.org/wiki/Jog_dial
>
> Non confundir con joystick
>
> Tradución?
> -- Roda controladora
>
Botón/mando/control de navegación
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxe
Coñecedes esta ferramenta dos nosos colegas de Softcatalá?
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows
É de código libre GPL e, se houbese xente para facer a adaptación
sería sumamente interesante de cara ao 17 de maio noso.
Un dos grandes problemas que temos para visi
Relacionado
http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/pivot/entry.php?id=487#comm
A ver logo se hai xente
-- Mensaje reenviado --
De: Antón Méixome
Fecha: 24 de marzo de 2012 19:52
Asunto: Galegueando
Para: Trasno - Lista
Coñecedes esta ferramenta dos nosos colegas de Softcatalá
ETSE Open de SL /Fiadeiro de localización de software libre
A Comisión de Normalización Lingüística da Escola Técnica Superior de
Enxeñaría comprácese en presentar o "IV ETSE Open de SL / Fiadeiro de
localización de software libre", organizado conxuntamente co Servizo
de Normalización Lingüística
Unha boa noticia. Hoxe a Xunta abriu un portal con datos abertos
http://abertos.xunta.es/portada
Todos os conxuntos de datos, se non se indica o contrario, se publican
baixo os termos da licenza Creative Commons-Reconocimiento (CC-by 3.0)
...
Unha fonte RSS que pode ser interesante tela vinculad
El día 26 de marzo de 2012 16:08, Enrique Estévez Fernández
escribió:
> almacén sideral
Boooh, é que xa estaba collido
ALMACEN SIDERAL
http://imigra.com.co/antioquia/medellin/telas/60e84192eeaa91e4/almacen_sideral
:-D
___
Proxecto mailing list
Proxect
+1
pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante
El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada escribió:
> +1
>
> 2012/3/26 Miguel Branco
>>
>> Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?.
>>
>> Saúdos!
>>
>> -- Forwarded message --
>> From: Comunida
Regueiro
>>
>> +1
>>
>> 2012/3/27 Antón Méixome :
>> > +1
>> >
>> > pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante
>> >
>> >
>> > El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada
>> > escribió:
>> >
@Fran
Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, para colgala do web de Trasno?
http://trasno.net/blogs/roixordo
Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/
gt;> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>
>>>> On Mar 27 Mar 2012 15:24:47 CEST, Fran Dieguez wrote:
>>>> > A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente
>>>> cando
que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin)
> polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)
>
>
> 2012/3/27 Antón Méixome
>>
>> @Fran
>>
>> Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,
>
>
> +1
>
>> http://trasno.n
Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns)
Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
para telo aí dispoñible?
El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
escribió:
> Ola,
> en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai di
svg que teñen na web e
>> >> xa
>> >> está feito :)
>> >
>> >
>> > Refirome a que xa temos a onde por a ligazón externa explicándoo xD
>> >
>> >
>> >>
>> >> 2012/3/27 Antón Méixome
>> >
http://trasno.net/content/comunidade-de-software-libre-celebra-o-dia-da-liberdade-dos-documentos
Publicado e difundido
El día 28 de marzo de 2012 11:52, Antón Méixome escribió:
> estou niso
>
> El día 28 de marzo de 2012 10:00, Miguel Branco
> escribió:
>> Teño o día moi at
puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
> traducións.
>
>>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>> Est
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A miña pregunta é
Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo?
El día 30 de marzo de 2012 13:17, Leandro Regueiro
escribió:
> 2012/3/30 Antón Méixome :
>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno
>
> Carallo! Xa era horas. Son 5 entradas a
termos, en
canto unidades léxicas,
que non pertenzan a un nivel altamente especializado.
http://www.realacademiagalega.org/caracteristicas
El día 30 de marzo de 2012 13:19, Leandro Regueiro
escribió:
> 2012/3/30 Leandro Regueiro :
>> 2012/3/30 Antón Méixome :
El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro
escribió:
> 2012/3/30 Antón Méixome :
>> A miña pregunta é
>>
>> Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo?
>
> Vendo o punto 3 de http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal non
> parece que en principio estean
Para poñer o buscador no noso web
http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do"/>
El día 30 de marzo de 2012 13:31, Antón Méixome escribió:
> El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro
> escribió:
>> 2012/3/30 Antón Méixome :
&
El día 30 de marzo de 2012 14:48, Antón Méixome escribió:
> Para poñer o buscador no noso web
>
> src="http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do"/>
Fixen probas e a min vaime mellor este código
http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/mini
sde o punto de vista ético.
(remítome a "valores" ou definicións lingüísticas puramente baseadas
na tradición, nunha tradición chea de prexuízos culturais, sexistas,
etc.)
Outra cousa é que sexan algo máis que palabras esas.
Así que non desesperemos.
>> Apertas!
>>
El día 30 de marzo de 2012 18:21, Leandro Regueiro
escribió:
> 2012/3/30 Antón Méixome :
>> El día 30 de marzo de 2012 17:43, Leandro Regueiro
>> escribió:
>>> 2012/3/30 Miguel Branco :
>>>> Quen queira que publique unha nova, e se non vos parece mal, engadide
Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web desenvolvérono con
http://www.liferay.com/
Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como
breadcumb > camiño de migas
DRAG só recolle «disco duro». Nós temos dúas
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=16587
Tanto Open-tran.eu
http://gl.en.open-tran.eu/suggest/disco%20r%C3%ADxido
Como Corpus de Mancomun
#: hard drive
msgid "hard drive"
msgstr "disco ríxido"
#: hard disk
msg
El día 4 de abril de 2012 17:28, Leandro Regueiro
escribió:
> 2012/4/4 mvillarino :
>> Por min vale.
>>
>> El día 3 de abril de 2012 21:29, Antón Méixome
>> escribió:
>>> DRAG só recolle «disco duro». Nós temos dúas
>>>
>>> http://www.realac
Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
deixeinos "comentados" en código para que non
Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia.
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/
Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://lis
ME, Thunderbird,
> etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
> con «MT de».
>
>
>
> Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
> que 3.0?
>
>
> Xosé
>
> 2012/4/11 Antón Méixome
>
> Incorpor
gt;
>
> 2012/4/12 damufo
>>
>> +1
>> Moitas grazas!
>>
>> En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu:
>>>
>>> Funciona.
>>>
>>> Xosé
>>>
>>> 2012/4/11 Antón Méixome >> <mailto:cert...@certima.net>>
>&g
El día 12 de abril de 2012 17:13, Xosé escribió:
> Feito. Que tal?
>
>
> Xosé
Moito mellor, Xosé
>
>
> 2012/4/12 Xosé
>>
>> Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o
>> código.
>>
>> Xosé
>>
>>
>>
Agora xa van os videos en liña
http://trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego
A ver se así se nos fai máis doado darlle algo de "vidiña" ao web.
Digo eu que tendo un CMS como Drupal é un pouco triste como está e
dános mala imaxe.
__
6626 A2A4 F9B8
>
>
> On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> El día 12 de abril de 2012 13:47, Xosé escribió:
>>>
>>> Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí:
>>> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos p
>> Subject: Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
>>
>>
>>
>> Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :)
>>
>> 2012/4/13 Antón Méixome
>>
>> El día 12 de abril de 2012 23:49, Fran Dieguez
>> escribió:
>>
>>
boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Miguel Branco
> Sent: 13 April 2012 12:04
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
>
>
>
> Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :)
>
> 201
El día 14 de abril de 2012 15:44, Fran Dieguez escribió:
> Eu só poderei estar o sábado.
>
> Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de
> documentación e ferramentas básicas:
>
> - Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de software
> ao estilo da publ
da Cultura Galega.
El día 14 de abril de 2012 16:21, Antón Méixome escribió:
> El día 14 de abril de 2012 15:44, Fran Dieguez escribió:
>> Eu só poderei estar o sábado.
>>
>> Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de
>> documentación e ferramen
Volve a estar dispoñible o Volga no novo web da RAG
Estraño enderezo, non?
http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagalega.org/Volga/?
De acordo con Dani (damufo), actualicei o buscador para Firefox que
había, porque xa non funcionaba.
Será outro anuncio para a web
de hoxe, sendo optimistas, a metade?
En add-ons hai outro, que está invalidado actualmente para Firefox 11
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/dicionarios-de-galego/?src=cb-dl-users
El día 14 de abril de 2012 18:06, Adrián Chaves Fernández
escribió:
> O Sábado, 14 de Abril de 2012
El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo escribió:
> Boas:
> Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de
> eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell).
>
> En mancomún hai esta:
> http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
Excelente.
El día 16 de abril de 2012 15:16, Lucia.Morado escribió:
> Chrome feita pola xente de
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado escribió:
> Acabo de atopar isto na rede:
> http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/
>
>
Pois está francamente ben.
Hai que agradecerllo.
>
> Lucía
>
>
>
>
>
> --
>
> Lucía Morado Vázquez
>
> Doctoral Researcher
>
>
t;
> Saúdos
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> En 16/04/12 13:19, Antón Méixome escribiu:
>
>> El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo escribió:
>>>
>>> Boas:
>>> Se non me er
proba simple
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El día 17 de abril de 2012 14:15, Leandro Regueiro
escribió:
> 2012/4/16 Antón Méixome :
>> Excelente.
>>
>> El día 16 de abril de 2012 15:16, Lucia.Morado escribió:
>>> Chrome feita pola xente de
>
> Parece que xa o publicaron no sitio da RAG:
> h
Como moitos utilizamos o gmail para seguir as listas de correo, pode
ser que nos sexa útil
http://onsoftware.softonic.com/trucos-para-gmail
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El día 12 de abril de 2012 23:09, Enrique Estévez Fernández
escribió:
> Ola.
>
> Aínda non me puiden informar, pero semella que están facendo trocos en
> mozilla e parece que ese novo contido está mal redireccionado, xa que
> non vai para ningún idioma e antes si que cargaba a páxina en galego.
>
En 17/04/2012 14:33, Leandro Regueiro escribiu:
>
>> 2012/4/17 Antón Méixome:
>>>
>>> El día 17 de abril de 2012 14:15, Leandro Regueiro
>>> escribió:
>>>>
>>>> 2012/4/16 Antón Méixome:
>>>>>
>>>>>
Concordo, sen ter eu bo oídos, con Furagaitas
El día 23 de abril de 2012 08:33, Adrián Chaves Fernández
escribió:
> Boas,
>
> Hai unhas semanas subín á Wikimedia Commons uns ficheiros de son coas letras
> do
> alfabeto que me amosou Bouzada. Os ficheiros forman parte de “Schoolplay”:
> http://s
Moi prometedor parece
El día 24 de abril de 2012 00:56, Fran Dieguez escribió:
> Arranxado
>
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Mar 24 Abr 2012 00:53:27 CEST, Xosé wrote:
>>
>> "skipped" (dous p) e "these changes", non "this
http://codigocero.com/Disponible-para-a-sua-descarga-o,18749
Aaaai, señor
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> probar as traducións que vou facendo.
>
> Cuestión de gustos.
>
> Saúdos.
>
> 2012/4/24 Antón Méixome :
>> http://codigocero.com/Disponible-para-a-sua-descarga-o,18749
>>
>> Aaaai, señor
>> ___
>> Pro
tweening > interpolación
Trátase dun concepto aplicado á animación dixital e non do simple "xemelgo"
A cuestión é se se debe traducir ou é tan particular e novidoso que
deberá utilizarse o anglicismo.
Como se utiliza moito nas interfaces, ten repercusión para nós.
Parece que non é tan especial n
Poderiamos redactar un texto coma este para dicirlle á xente como
colaborar e publicalo de modo permanente no web. Ben bonito e con algo
de humor.
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.softwarequalityconnection.com%2F2012%2F03%2F14-ways-to-contribute-to-open-source-without-being
Hai dúas referencias ao traballo de Trasno no novo número de Código
Cero: Gnome e IV Fiadeiro da USC
http://codigocero.com/Novo-numero-da-nosa-edicion,18786
Conviña arranxar unha nota no web e facelle publicidade a este número
da revista.
___
Proxecto m
it. tutore
fr. tuteur
pt. tutor
ct. tutor
ast. tutor
ara. tutor
occ. tutor
ro. tutore
alemán tutoren
éuscaro tutore
esperanto tutoro
Por moito que a RAG só recolla "titor" (pero tutela) e daquela sería
"titorial, titoría, etc"
creo que o correcto é
tutor, tutorial, tutoría, "tuto", tutela
A RAG
El día 26 de abril de 2012 21:40, Fran Dieguez escribió:
> Ola rapaces,
>
> Na minha empresa facemos hangouts en Google+ varias veces ao día para code
> reviews e planificacións.
>
> Agora tamén se pode facer edición colaborativa de documentos.
>
> https://plus.google.com/u/0/116727951144543307899
Erros na transición á 12.04
Leváranse > Levaranse
espello > servidor de réplica, réplica
para > segundo
El día 26 de abril de 2012 22:43, Miguel Branco escribió:
> O mesmo digo, estou saturado hoxe. Podedes redactar a nova, remitidesma ou
> publicadela vós e difúndoa?
>
>
> 2012/4/26 Fran Dieg
http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego
El día 27 de abril de 2012 00:05, Antón Méixome escribió:
> Erros na transición á 12.04
>
>
> Leváranse > Levaranse
> espello > servidor de réplica, réplica
> para >
Xa faltaba
http://galiciaconfidencial.com/nova/10311.html
Críticas ben enfiadas
Supoño que non será a única
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Supoño que pode ser de interese o fío.
Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04,
pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de
actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada
vez me gusta máis)
Funciona relativamente máis rápido, o i
El día 27 de abril de 2012 11:33, Xabier Villar
escribió:
> Unha pequena errata: onde pon "A nova versión 11.04 LTS de Ubuntu", facer o
> cambio evidente a 12.04 ;)
ok, grazas
Xa ten 80 lecturas desde esta madrugada
>
> El 27 de abril de 2012 01:26, Antón Méixome
El día 27 de abril de 2012 16:27, Lucia.Morado escribió:
> Ola,
> Eu non sei suxerir nada mellor, pero o "blink" en inglés úsase tamén para
> cousas como o "intermitente" dos coches:
> "2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s
> right-hand indicator was blinking
El día 27 de abril de 2012 14:13, Leandro Regueiro
escribió:
> 2012/4/25 Antón Méixome :
>> tweening > interpolación
>>
>> Trátase dun concepto aplicado á animación dixital e non do simple "xemelgo"
>>
>> A cuestión é se se debe traducir ou é tan pa
Aínda non están os binarios para Ws pero en Ubuntu 12.04 xa se pode
usar a RC1 mediante un ppa.
Trae moitas e boas novidades
http://www.gimpusers.com/news/00420-gimp-2-8-finally-released
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno
Está nacendo unha pequena rede de blogs en galego falando de
tecnoloxía. Hai un pouco de todo e están dando primeiros pasos. De
feito falan en galego pero o de poñer as interfaces en galego parece
que se lles esquece :-D
Aínda ben, que polo menos entre eles, os novos "asócianse", o das
licenzas de
Novas que nos afectan
Mozilla acaba de contratar aos desenvolvedores de Pootle para mellorar o Pootle
Espérase, cando menos
- Cleaner nicer UI - you can get an feel for the new UI at our beta
site: front page, translation
- Better VC integration - Pootle was one of the first online
translation t
2012/5/7 damufo :
>
>
> En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>
>> Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
>> electrónico
>> para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
>> asistir expresen tamén a súa opinión.
>>
>> Propoño dis
2012/5/7 mvillarino :
>> Creo que incluír a redacción dunha guía de estilo nesta Trasnada é un erro.
>
> Concordo.
>
>
>> Estou de acordo en que sería necesario redactar unha guía de estilo
>> actualizada e completa, pero creo que se podería organizar outra
>> reunión
>
> virtual
>
>> un mes despoi
2012/5/7 Leandro Regueiro :
> 2012/5/7 Antón Méixome :
>> 2012/5/7 damufo :
>>>
>>>
>>> En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>>
>>>> Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
>>>> elect
Fixen unha nova. Se vedes algo que non está ben avisade
http://trasno.net/content/o-maxia-da-animaci%C3%B3n-2d-en-galego-grazas-ao-tup%C3%AD
2012/5/4 Miguel Bouzada :
> A próxima versión do Tupí, xa pronta para saír, incorporará o galego como
> idioma na interface e na axuda.
> http://www.maef
2012/5/8 Miguel Bouzada :
> O maxia ?? non é un typo??
>
Sip
>
> 2012/5/8 Antón Méixome
>>
>> Fixen unha nova. Se vedes algo que non está ben avisade
>>
>>
>> http://trasno.net/content/o-maxia-da-animaci%C3%B3n-2d-en-galego-grazas-ao-tup%C3%AD
>&
Nova publicada
http://www.trasno.net/content/apache-openoffice-34-ve-luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Un proxecto moi interesante para os que estades traballando coa
pronuncia das palabras
Forvo: the pronunciation guide. All the words in the world pronounced
by native speakers
http://www.forvo.com/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://lis
701 - 800 de 990 matches
Mail list logo