Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Pieren
2008/11/26 Christian Rogel <[EMAIL PROTECTED]>: > Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé. Effectivement ;-) La discussion a déjà eu lieu il y a quelques mois. Un sondage a été ouvert à l'occasion sur le site Doodle. Tu trouveras la liste des propositions (13 !) en cours. Tu peux ajouter la tien

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Vincent MEURISSE
On Thursday 27 November 2008 11:13:08 Steven Le Roux wrote: > Perso je suis contre. > > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme Tout à fait d'accord. J'ai vraiment horreur de cette manie de tout vouloir traduire. Que ceux qui sont pour la traduction ouvre le fureteur à l'adresse ltig.c

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread gnunux
On Thu, Nov 27, 2008 at 11:51:54AM +0100, Philippe Piquer wrote: > gnugnux > pourquoi OSM et pas PLR (Plan Libre des Rues) dans ce cas ... Moi c'est gnunux Parce que OSM est un nom propre. Pas un nom commun. > Un rendez-vous cartographique ressemble à une réunion de vieux avec > boussole et sex

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Philippe Piquer a écrit : > gnugnux > pourquoi OSM et pas PLR (Plan Libre des Rues) dans ce cas ... nom propre ? > Un rendez-vous cartographique ressemble à une réunion de vieux avec > boussole et sextant... moi je ne trouve pas. - -- Thomas Clavie

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread sylvain letuffe
On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote: > Perso je suis contre. J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre "c'est pas ce qu'on t'a demandé" mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul : - je suis contre également. OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur nos pages fra

Re: [OSM-talk-fr] Guide d'installation de mapnik real time

2008-11-27 Thread sylvain letuffe
On Thursday 27 November 2008 11:52, Arnaud Duval wrote: > Comment as-tu résolu le problème des librairies partagées libboost* lors de > la compilation de Mapnik ? ça sort un peu de mon tuto dont le but est juste le real time. En suivant les tutos du wiki j'ai pas eu trop de problèmes (avec un poil

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Pieren
2008/11/27 Steven Le Roux <[EMAIL PROTECTED]>: > Perso je suis contre. > > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là > pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un > évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les > étrangers. Les étr

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread kimaidou
On devrait demander à nos amis québécois, qui savent trouver les traductions qui vont bien. Par exemple pour email (normallement e-mail = "courrier électronique) ils ont trouvé courriel, qui a la même construction --> courriel = courrier électronique Et en plus le mot sonne super bien ! Y a t-il u

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Pieren
Extrait du wiki: Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions existantes ou faire la votre sur le site http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky On Thu, Nov 27, 2008 at 2:00 PM, Thomas Clavier <[EMAIL PROTECTE

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread sylvain letuffe
On Thursday 27 November 2008 14:19, Pieren wrote: > Extrait du wiki: > > Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire > le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions > existantes ou faire la votre sur le site > http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky Il

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread kimaidou
J'ai ajouter un commentaire pour que l'initiateur du sondage doodle ajoute "Campagne cartographique à la liste de choix". Par contre, cela veut dire que tout le monde doit revoter, ce qui risque fort de ne pas être le cas :D 2008/11/27 sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]> > On Thursday 27 November

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread g.d
La proposition de Christian montre bien, que le débat n'est pas clos... :-) Il y a eu des discussions autour de la dénomination, on n'avait pas trouvé Le nom idéal. Faute de mieux, 'mapping party' est resté un compromis démocratique. Je comprends, le mot "rallye" dans son sens d'origine ne serai

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Pieren
> D'ailleurs c'est > vraiment une manie française ça. Au lieu de faire toutes ces discutions on > ferai mieux de prendre un vélo Moi aussi, je vais d'ailleur de ce pas prendre mon mountain bike pour aller au fast food manger un hamburger. ___ Talk-fr ma

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 kimaidou a écrit : > Sinon, j'ai pensé à .. > *Campagne de cartographie.* j'aime beaucoup - -- Thomas Clavierhttp://www.tcweb.org +33 (0)6 20 81 81 30 JabberID : [EMAIL PROTECTED] -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: Gn

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread gnunux
On Thu, Nov 27, 2008 at 11:13:08AM +0100, Steven Le Roux wrote: > Perso je suis contre. > > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là > pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un > évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les > é

[OSM-talk-fr] aide à débutant

2008-11-27 Thread [EMAIL PROTECTED]
Bonjour, Après plusieurs sorties dans ST-ETIENNE, je crois disposer d'un début de quadrillage déjà utilisable. j' ai deux petits problèmes (JOSM) le premier : comment faire pour ne plus être anonymous user ? j'aurais pu supposer un lien avec LastAuteurName des préferences mais ... ou comment

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Pieren
On Thu, Nov 27, 2008 at 2:24 PM, sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Il est prévu en combien de tour ton vote ? Je préfère le terme de "sondage" plutot que "vote" car les résultats n'ont qu'une valeur indicative. C'est la même chose pour les "votes" concernant les propositions de nouveaux

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Philippe Piquer
gnugnux > pourquoi OSM et pas PLR (Plan Libre des Rues) dans ce cas ... Un rendez-vous cartographique ressemble à une réunion de vieux avec boussole et sextant... ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo

Re: [OSM-talk-fr] Guide d'installation de mapnik real time

2008-11-27 Thread sylvain letuffe
> Juste en passant, merci beaucoup pour ce tuto. > Cela semble encore rude pour accepter un certain volume de visiteur mais > qui sait à terme :) C'est pour ça que je cherche des "partenaires" avec des serveurs pour mettre en place une redondance/répartition de charge. La montée en puissance de

Re: [OSM-talk-fr] Guide d'installation de mapnik real time

2008-11-27 Thread Arnaud Duval
Comment as-tu résolu le problème des librairies partagées libboost* lors de la compilation de Mapnik ? J'ai tenté plusieurs liens symbolique mais le script de construction est toujours incapable de les trouver. 2008/11/25 sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]> > On Tuesday 25 November 2008 16:24, Pa

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les étrangers. La derniere mapping party était annoncée comme "jeu de carte"...

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Thomas Clavier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 g.d a écrit : > ...en attendant l'idée de génie > qui rallierait tous les osm'eurs français. à défaut d'idée de génie voici l'inspiration de la nuit : - - "Rencontre cartographique" - - "Cérémonie cartographique" mais là ça fait secte même si la "Céré

Re: [OSM-talk-fr] aide à débutant

2008-11-27 Thread sylvain letuffe
On Thursday 27 November 2008 14:39, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Bonjour, > > Après plusieurs sorties dans ST-ETIENNE, je crois disposer d'un début de quadrillage déjà utilisable. > > j' ai deux petits problèmes (JOSM) > > le premier : (...) > > le second : (...) Les deux vont se résoudre, d'u

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/27 <[EMAIL PROTECTED]>: > On Thu, Nov 27, 2008 at 11:13:08AM +0100, Steven Le Roux wrote: >> Perso je suis contre. >> >> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là >> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un >> évènement, on invite tout le

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread sylvain letuffe
> Je préfère le terme de "sondage" plutot que "vote" car les résultats > n'ont qu'une valeur indicative. C'est un peu jouer sur les mots, mais un sondage dont le résultat donne une décision est pour moi un vote. Je pense que tel qu'il est tourné, chacun s'attend à ce que le mot ayant reçu de

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/27 sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]>: > On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote: >> Perso je suis contre. > > J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre "c'est pas ce qu'on t'a demandé" > mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul : > > - je suis contre également. OSM à

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/27 Pieren <[EMAIL PROTECTED]>: > 2008/11/27 Steven Le Roux <[EMAIL PROTECTED]>: >> Perso je suis contre. >> >> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là >> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un >> évènement, on invite tout le monde à y

Re: [OSM-talk-fr] aide à débutant

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/27 sylvain letuffe <[EMAIL PROTECTED]>: > On Thursday 27 November 2008 14:39, [EMAIL PROTECTED] wrote: >> Bonjour, >> >> Après plusieurs sorties dans ST-ETIENNE, je crois disposer d'un début de > quadrillage déjà utilisable. >> >> j' ai deux petits problèmes (JOSM) >> >> le premier : (...)

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread g.d
Le 27 nov. 08 à 12:01, Vincent MEURISSE a écrit : > D'ailleurs c'est > vraiment une manie française ça. Au lieu de faire toutes ces > discutions on > ferai mieux de prendre un vélo et d'aller mapper dans le coin. Je ne suis pas entièrement d'acc', Vincent... Si des gens veulent avoir des mots

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de jeu de carte

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour, > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là > pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un > évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les > étrangers. Dans quelle langue invites tu ces étrangers ? > La derniere mapping p

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Pieren
Il faut aussi savoir (sur ce sujet essentiel apparement) que même chez les anglais, en dehors de la communauté OSM, le terme "mapping party" est incompréhensible. C'est une nouvelle expression créée par ou pour OSM. Si les anglais ont créé quelque chose, pourquoi pas nous ? A propos, à quand la pr

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de jeu de carte

2008-11-27 Thread g.d
>> Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que >> Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir >> d'Angleterre. > > Nick Black lit le français ? Connais pô, "Nick Black" - c'est qui ? ___ Talk-fr mailing list Talk-f

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de jeu de carte

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/27 Gilles LAMIRAL <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, > >> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là >> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un >> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les >> étrangers. > > Dans quelle l

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de jeu de carte

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
On Thu, Nov 27, 2008 at 4:44 PM, g.d <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >>> Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que >>> Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir >>> d'Angleterre. >> >> Nick Black lit le français ? > > Connais pô, "Nick Black" - c'est qui ? > >

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de jeu de carte

2008-11-27 Thread g.d
Merci pour l'info, ne savais point. Sympa, qu'il soit venu. N'empêche ma "question idiote" : Si la "mapping party" avait une appellation compréhensible pour des gens de d'chez-nous, ptèt' que ça ferait venir des gens d'ici, qui viendraient voir ce que c'est, ou simplement pour y participer ? Ge

[OSM-talk-fr] aide à débutant

2008-11-27 Thread [EMAIL PROTECTED]
Merci pour la réponse précédente Mais ... J'ai naturellement un autre problème comment fabrique-t-on une place ? qui semble être une selection de 3 nodes ou + Cordialement Pascal -- Initial Header --- >From : [EMAIL PROTECTED] To : "talk-fr" Cc

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour, > OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur > nos pages françaises et ne parle pas le français, > au moins avec ce titre, il va comprendre. Il va comprendre quoi ? Les chinois, les russes, les japonais ne vont rien comprendre, ainsi que tous ceux qui n'ont pas la même écriture.

Re: [OSM-talk-fr] aide à débutant

2008-11-27 Thread Pierre Mauduit
Salut, > comment fabrique-t-on une place ? qui semble être une selection de 3 nodes ou > + > Place de marché ? Perso, je mets les tags suivants : area=yes highway=pedestrian (cf. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Map_Features) Bonne soirée, -- Pierre

Re: [OSM-talk-fr] aide à débutant

2008-11-27 Thread [EMAIL PROTECTED]
Merci je vais étudier le document Cordialement Pascal -- Initial Header --- >From : [EMAIL PROTECTED] To : Discussions sur OSM en français Cc : Date : Thu, 27 Nov 2008 17:33:29 +0100 Subject : Re: [OSM-talk-fr] aide à débutant Salut, > commen

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Dominique Rousseau
Le Thu, Nov 27, 2008 at 03:52:55PM +0100, Steven Le Roux [EMAIL PROTECTED] a écrit: > > Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque), > digital tattooing, watermark (marque), watermarking > Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d'une marque ou > d'un message non pe

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread sylvain letuffe
Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma gueule. ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier comme un chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je vais me sentir obliger de répondre (comment vous ne saviez pas encore ça sur moi ?) > > OSM

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Thomas Walraet
sylvain letuffe a écrit : > Je le savais, je le savais ! j'aurais mieux fait de fermer ma gueule. > ça ne pouvait que partir à l'enflammade, et comme je suis fier comme un > chameau (comment vous ne saviez pas ça sur les chameaux ?) je vais me sentir > obliger de répondre (comment vous ne saviez

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/27 Gilles LAMIRAL <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, > >> OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur >> nos pages françaises et ne parle pas le français, >> au moins avec ce titre, il va comprendre. > > Il va comprendre quoi ? > > Les chinois, les russes, les japonais ne vont rien > com

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage j'ai trouvé ça : topoGPS. français : topologie anglais : topology espagnol : topología ido : topologio allemand : topologie italien : topologia néerlandais : topologie Le radical grec topos est donc commun à pas mal de langue d'origine europ

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de jeu de carte

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/27 g.d <[EMAIL PROTECTED]>: > Merci pour l'info, ne savais point. > Sympa, qu'il soit venu. elle avait été reportée :) > > N'empêche ma "question idiote" : > > Si la "mapping party" > avait une appellation compréhensible pour des gens de d'chez-nous, > > ptèt' que ça ferait venir des gens

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread g.d
Pas mal, je trouve... S'il te plaît, rectifie une chtite inexactitude : La topologie n'a presque rien à chercher dans OSM, cette branche des maths s'occupe, dit de façon grossière, de la cohérence de corps et de leurs surfaces - un bel exemple est l'anneau de Moebius qui n'a qu'une seule surface

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread g.d
Le plus j'y pense, le mieux ça me plaît : L'événement à ne pas manquer : Les TopoGraPhieS se font à Trucmuch-les-Bains le 31 novembre 2009 ! Bon, ça nécessite du hachtemeleu :-( --- Le 27 nov. 08 à 19:54, g.d a écrit : Pas mal, je trouve... S'il te plaît, rectifie une chtite inexactitude :

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Valerie-Emma Leroux
Bonsoir Le 27.11.2008 14:19, Pieren a écrit : > Extrait du wiki: > > Pour l'instant, une majorité de contributeurs ne souhaite pas traduire > le terme mais vous pouvez donner votre opinion, voir les propositions > existantes ou faire la votre sur le site > http://doodle.ch/cye4t5wve9h3v6ky Je n'

[OSM-talk-fr] Could you put my off the mailinglist? thx

2008-11-27 Thread diven01
___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Re: [OSM-talk-fr] Could you put my off the mailinglist? thx

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
Pour se désabonner, c'est comme pour s'abonner : http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr On Thu, Nov 27, 2008 at 10:24 PM, <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > __ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature > database 3646 (20081127

Re: [OSM-talk-fr] cadastre - encore - commune et dép artements

2008-11-27 Thread Valerie-Emma Leroux
Le 08.11.2008 00:49, g.d a écrit : > Euhm... > ces "vieux cadastres" ne sont pas un seul document, > mais sont p'tèt cent mille dessins format 'grand aigle' > environ équivalent à du DIN A1 chacun, non orientés pour la plupart, > (Trente-six mille communes avec entre six à soixante feuilles couleur

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Bonsoir, > Je ne peux pas te laisser dire sans répondre que quelque chose écrits en > francais sera aussi peu compris que quelque chose écrit en anglais. C'est pourtant le cas. Même les anglais ne comprennent pas mapping party. "mapping party" n'est pas communicatif, c'est une expression identita

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour, > tu mets ta main à couper qu'en disant festopartie, jeu de carte, carto > partie, ..., ils ne comprennent pas plus ? J'y met bien plus. Nan, trop tard, elle est cuite depuis longtemps. Les auditeurs ne comprennent pas plus et c'est bien pour ça que je peux dire l'expression qui me pl

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour, > Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage > j'ai trouvé ça : topoGPS. Très bon terme ! Je trouve qu'il s'applique plus à l'activité générale que nous faisons plutot qu'à une rencontre organisée. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
> Les TopoGraPhieS Astucieux et juste ! J'aime beaucoup. > ça nécessite du hachtemeleu :-( Des MajusCuleS suffisent. Certains sont des motopographes d'autres sont des autopographes mais à velo ça ne colle pas. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France,

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Yannick
Bonsoir, Steven Le Roux a écrit : > Perso je suis contre. > > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là > pour un fournir des cartes internationnales, Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA mais bien celle des lieux où je me trouve! et lorsqu

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/28 Yannick <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonsoir, > > Steven Le Roux a écrit : >> Perso je suis contre. >> >> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là >> pour un fournir des cartes internationnales, > > Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA ma