Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] dock

2018-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
Ola, Por se serve de algo «doca» é o acordo ao que se chegou no proxecto Trasno: http://termos.trasno.gal/ Deica 2018-03-24 11:36 GMT+01:00 Miguel Bouzada : > ... inda onte, no Mate, estiven a traducilo por Doca. > > O 11:14 do 24 de marzo de 2018, Xosé Manoel Marcote Gil < > xosemarc...@gmail.c

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-21 Por tôpico Leandro Regueiro
Ola, para o tema da terminoloxía algo hai en: http://termos.trasno.gal/ Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste estilo: http://trasno.gal/memorias-de-traducion/ Saúdos 2018-02-21 18:27 GMT+01:00 M

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-21 Por tôpico Leandro Regueiro
Ola, Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na cabeceira do propio PO): https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45 Saúdos 2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > Ola, > para o tema da terminoloxía algo hai en: > > http://termo

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Leandro Regueiro
2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans : > No paquete snappy https://launchpad.net/snappy > aparece a seguinte frase: > > Can't read hook file %q: %v > > Debería traducirse o termo hook? O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. Deica -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-05 Por tôpico Leandro Regueiro
rros >> de tempo e cohesión en traducións longas especialmente. >> >> >> 2014-11-04 10:53 GMT+01:00 Leandro Regueiro : >>> http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx >>> >>> >>

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-04 Por tôpico Leandro Regueiro
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx Deica 2014-11-04 4:13 GMT+01:00 Anton Meixome : > Mañá darei máis detalles > > translated: 100252 ( 57%) 533427 ( 48%) 622845 > fuzzy: 3026 ( 1%) 9971 ( 0%)

Re: [Tradutores-Ubuntu] Viches o novo artigo?

2014-06-02 Por tôpico Leandro Regueiro
On Mon, Jun 2, 2014 at 10:42 AM, Marcos Lans wrote: > Ola > Publicouse un novo artigo dun tal Vitor. Ten unha redación un pouco rara. Poderías incluír unha ligazón? Deica -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu Phone

2014-05-29 Por tôpico Leandro Regueiro
On Thu, May 29, 2014 at 11:53 AM, Antón Méixome wrote: > 2014-05-29 11:49 GMT+02:00 Marcos Lans : >> Agora mesmo estamos de primeiros na tradución de Ubuntu Phone. >> >> http://projects.davidplanella.org/stats/utopic >> > > Excelente! > > :-) Os meus parabéns aos responsables. Deica -- Ubuntu-

Re: [Tradutores-Ubuntu] DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Por tôpico Leandro Regueiro
s á rolda correspondente tamén. Deica > Xosé > > 2014-04-11 12:57 GMT+02:00 Leandro Regueiro : >> 2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé : >>> O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses >>> dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Estadísticas actualizadas

2014-01-16 Por tôpico Leandro Regueiro
Parabéns. On Thu, Jan 16, 2014 at 9:23 PM, Dani wrote: > +1 > > Dani > > En 16/01/2014 21:10, Fran Dieguez escribiu: > >> On jue 16 ene 2014 13:33:40 CET, Marcos Lans wrote: >>> >>> >>> En Saucy tamén ao 100% só está por diante o inglés. >>> >>> Mensaxe orixinal >>> Asunto: Esta

Re: [Tradutores-Ubuntu] estado da 13.10

2013-10-03 Por tôpico Leandro Regueiro
2013/10/3 Marcos Lans : > Pois non coñezo como ver as estadísticas de Saucy á parte de revisar os > modelos coa dificultade engadida de saber cales se están traducindo en > upstream. Non eran esas estatísticas fornecidas por David Planella? Dádelle un toque. Deica > En 03/10/13 00:37, Anton Meix

Re: [Tradutores-Ubuntu] dúbida con scope

2013-07-15 Por tôpico Leandro Regueiro
2013/7/15 Marcos Lans : > Ola > > Encontro a palabra SCOPE e non sei se hai algún acordo de como traducilo en > relación co Unity: > > Alcance > Ámbito > Busca en liña.. Habería que mirar se acae ben, pero polas notas que teño eu parece ser que «ámbito» e a opción máis popular. Deica -- Ubuntu-

Re: [Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración

2013-05-14 Por tôpico Leandro Regueiro
2013/5/14 Miguel Bouzada : > 2013/5/14 Miguel Bouzada > >> Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena >> (moi pequena) corrección. >> >> Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo, >> polo que procedo a activar a túa conta. >> > > Tes q

Re: [Tradutores-Ubuntu] Actualización cara a v 13.04

2013-04-18 Por tôpico Leandro Regueiro
2013/4/18 Miguel Bouzada : > Visto que (case) ninguén se preocupa da tradución de Ubuntu, aínda que xa > declarei o meu nulo interese en seguir coordiando (e traducindo) visto que > tiña descendido ata o posto 20 (no que se refire ao «core» de Ubuntu) > traballei un chisco e agora xa está no

[Tradutores-Ubuntu] O Proxecto Trasno organiza a Trasnada 12.0

2012-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
Ola, comunícovos que o Proxecto Trasno vai celebrar os días 18 e 26 de maio a Trasnada 12.0. O venres 18 de maio farase unha presentación de que é o software libre, que é a localización de software libre, e tamén que é o Proxecto Trasno, cal é a súa historia e como se pode colaborar con el. O sába

Re: [Tradutores-Ubuntu] Novo coordinador

2012-02-13 Por tôpico Leandro Regueiro
2012/2/11 Román : > 2012/2/10 Miguel Bouzada : >> Por razóns puramente persoais, estou a pensar abandonar totalmente as >> traducións. Creo que nesta situación non son o mellor coordinador posíbel >> para este equipo, polo que sería bo que discutirades quen pode ser o meu >> substituto. >> >> m. Bo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2011/10/10 Miguel Bouzada : > @leandro > subimos o que? Postos na clasificación. Se mal non lembro no día que se fixo o chamamento o galego andaba polo posto 11. > 2011/10/10 Leandro Regueiro : >> Subimos varios postos. Non está mal. Os meus parabéns a todos os >> responsab

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-10 Por tôpico Leandro Regueiro
>>>>> ====== >>>>> >>>>> Pasouvos algo parecido ? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández: >>>>>> >>>>>> Boas. &g

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-04 Por tôpico Leandro Regueiro
Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web. 2011/10/4 Fran Dieguez : > On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: >> >> Ola. >> >> Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe >> pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, pod

Re: [Tradutores-Ubuntu] no posto 15 e co 70% traducido

2011-05-23 Por tôpico Leandro Regueiro
Os meus parabéns polo traballo feito. Moitas grazas. 2011/5/22 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Fantástico traballo. > > Parece que todos andamos a cen de traballo. > > Un saúdo. > > 2011/5/20 Anton Meixome : >> Nin un só comentario?? >> >> Estámosche ben, si >> >> >> 2011/5/18 Miguel Bouz

Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?

2011-04-25 Por tôpico Leandro Regueiro
Eu estou subscrito, pero basicamente só traduzo en upstream. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2011-04-19 Por tôpico Leandro Regueiro
Os meus parabéns aos «culpables». E moitas grazas tamén polo traballo realizado. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] para corrixir na instalación da maverick

2011-01-21 Por tôpico Leandro Regueiro
2011/1/21 Miguel Bouzada : > 2011/1/21 Anton Meixome > >> Antes de que se me esqueza. Apuntei un par de erros no proceso de >> instalación >> >> *Instalaro ao carón > Instalar ao carón >> > Xa foi corrixido anteriormente  by > Xosé on > 2010-12-13 > >> *M

Re: [Tradutores-Ubuntu] Testing das isos de versións b eta de Ubuntu Maverick

2010-10-13 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/8/25 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > xa que estamos a 2 meses de que saia a nova versión de Ubuntu coido que > hai que sentar as bases de como imos comprobar as betas de Ubuntu > Maverick e sucesivas versións > > Estiven estudando as formas de facelo e logo lembrei algún scriptinho > que teñ

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ultimas remisións

2010-08-23 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/8/20 Fran Dieguez : > Logo duns meses batallando co Robot de Translation Project, que > inicialmente odias pero logo comprendes a súa rectitude, remitín as > seguintes traducións: > > gst-plugins-bad > gst-plugins-good > gst-plugins-ugly > gst-plugins-base -> unhas 500 cadeas todos > Iso codes

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en dpkg ao instalar paquetes n on confiábeis

2010-06-24 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/24 Román : > 2010/6/23 Fran Diéguez : >> Ola rapaces, >> >> topei un erro grave sobre todo para usuarios avanzados. >> >> Cando queres instalar un paquete deb desde un repositorio que no é >> fiábel por mor de non ter a chave gpg correspondente instalada salta >> unha mensaxe tal que: >> >>

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro no software-properties

2010-06-24 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/24 Román : > 2010/6/23 Fran Diéguez : >> Ola rapaces, >> >> esqueceuse remitilo pero aquí vou. >> >> O outro día dando o curso a técnicos na USC topamos un problema na >> tradución do "Fontes de software" no separador Software de terceiros >> cando fas un cambio embaixo aparece "Recuperar".

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambios realizados en Launcpad integrados en upstream

2010-06-21 Por tôpico Leandro Regueiro
> > 2010/6/20, Fran Diéguez : >> Logo dun longo proceso e traballo de selección dos cambios realizados en >> Launchpad sobre os paquetes pertencentes ao Core de GNOME práceme >> anunciarvos que todos eles están integrados no upstream de GNOME. >> >> Non foron integrados todos os cambios porque algú

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Leandro Regueiro
On Thu, Jun 10, 2010 at 6:09 PM, Antón Méixome wrote: > 2010/6/10 Leandro Regueiro : >> 2010/6/10 Fran Diéguez : >>> Importante >>> >>> >>> -- Forwarded message -- >>> From: David Planella >>> To: ubuntu-transla

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/10 Fran Diéguez : > Importante > > > -- Forwarded message -- > From: David Planella > To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com > Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200 > Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey > Hi translators, > > Following the discussion at UDS

Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-06 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/4 damufo : > Boas: > > En 2010/06/04 18:20, Leandro Regueiro escribiu: >> A ver, non estamos rompendo ningún consenso, nin estamos rachando co >> resultado de ningunha discusión xa finalizada, nin se discutiu como se >> debería. E sobre todo en ningún sitio q

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Inkscape

2010-06-04 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/4 Fran Diéguez : > Tes que acceder mediante a versión > >> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/inkscape Moitisimas grazas, Fran. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico Leandro Regueiro
A ver, non estamos rompendo ningún consenso, nin estamos rachando co resultado de ningunha discusión xa finalizada, nin se discutiu como se debería. E sobre todo en ningún sitio quedou fixado e con todas as razóns que levaron a unha determinada escolla. Para isto se fixo o Glósima, usádeo e a ver s

Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/4 damufo : > Boas: > Sobre separador. > Actualmente se non me erro: > > - Separador, liña vertical ou horizontal que serve para separar vairas > partes dentro dunha interface. > - Separador: liña horizontal que separa os elementos nos menús de navegación > - separador: lingüeta > > Ten senti

[Tradutores-Ubuntu] Tradución de Inkscape

2010-06-04 Por tôpico Leandro Regueiro
Ola, teño instalada a última Ubuntu e tamén o Inkscape e indo aos créditos vexo que varias persoas traduciron o Inkscape en Launchpad. Despois de certo tempo sen traducilo decidín actualizar a tradución, e quería coller as traducións de Launchpad para ver se serven para algo, pero non son quen de a

Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/6/4 daniel de vega `danDDv77´ : > Lembro ver o termo 'aba' no Firefox, que ten a traducción actual como > 'separador'. ¿Pasou ó desterro o termo? ...simplemente, é que o botaba en > falla. > > *abas**.f. 1. Parte inferior de certas pezas do vestiario (saias, mandís, > hábitos, etc.) que cae so

Re: [Tradutores-Ubuntu] grallas

2010-06-03 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Inkscape >> Alternancia entre tódalas-todas as >> http://tinyurl.com/2vg4jjd >> http://tinyurl.com/2urjcdy >> >> compiz >> detráss-->detrás >> http://tinyurl.com/39d5j5z > > O problema e que detrás deses aplicativos non hai nadie traball

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/13 Fran Diéguez : > Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez > (e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións > en outros idiomas e revisando liña a liña. > > Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa que nos > fiche

Re: [Tradutores-Ubuntu] subir traducións desde a m áquina local

2010-05-12 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Sinto ser insistente no tema, pero o que remate de traducir e revisar o >> ficheiro que se preocupe de remitilo ao proxecto orixinal. >> Eu estou remitindo todos os cambios a GNOME e é un cristo, un marrón, >> unha putada, chamádelle como queirades. >> Hai como unhas 400 cadeas cambiadas que hai

Re: [Tradutores-Ubuntu] Modificación de computer (de feminino a masculino)

2010-05-12 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> Ubuntu, Lucid (10.04), “system-config-printer” source package, >>> Template “system-config-printer” >>> Había unha e na mesma cadea modifiquei dispoñible por dispoñíbel. >> >> É este o system-config-printer de Fedora? > > Nin idea. Non sabía como por en que paquetes toquei e collín eso que > ve

Re: [Tradutores-Ubuntu] Modificación de computer (de feminino a masculino)

2010-05-12 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/12 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Revisando o manual de Ubuntu vin que aparecía computadora e xa me daba > que estaba mal. Botei un vistazo rápido en Launchpad e vin que tamén > había unhas cantas traducións con termo en feminino. > > Xa as modifiquei. Estaban nos seguintes paquetes

Re: [Tradutores-Ubuntu] subir traducións desde a m áquina local

2010-05-11 Por tôpico Leandro Regueiro
> Moitas grazas, > > Non son membro do grupo, creo que estou na lista de acceso ou de revisión ou > algo así. Home, se traduces ao galego inscríbete no grupo de tradutores do galego. Estar na rolda só é un dos pasos. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ub

Re: [Tradutores-Ubuntu] Para corrixir en gnome

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/46/+translate >> >> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/gl/380/+translate >> https://translations.edge.launchp

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> De todas formas, tes centos de cousas para corrixir, moitas "búsqueda" e >>> cousas como "a(s) canle(s)" etc... >> >> Por iso, o interesante é ter unha páxina común onde listar os erros e ir >> corrixindo aos poucos > > Non sei se tería moito sentido, ou incluso se sería moi usable... pero > un

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en grecordmydesktop

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/8 marcoslans : > Listo erros menores neste aplicativo: > > > > Por favor, espere mentres a súa gravación se codifica > ATENCIÓN! > Se preme cancelar ou pecha esta xanela > o proceso non poderá retomar!>coido que sería mellor  'non poderá > continuar' > > Frames por segundo->mellor ca

Re: [Tradutores-Ubuntu] correccións no recordmydesktop

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
> Ola Marcos, é mellor, agora que xa non estamos en período urxente é > que comentes os erros na lista, por exemplo,  ou que as correccións as > introduzas como suxestións e logo avises ao tradutor. Salvo que sexan > grallas absolutamente evidentes ou traducións fóra dos termos

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/10 Antón Méixome : > 2010/5/10 Miguel Bouzada > >> >  Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por >> > "habilitar"-, >> >> >> polotanto disable → inhabilitar? >> >> A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como >> activar/desactivar, pero neste

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/10 Román : > 2010/5/6 Antón Méixome : >> 2010/5/6 Leandro Regueiro >> >>> >>>> Teño este grupo de liñas: >>> >>>> >>> >>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold... >>> >>>>

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Leandro Regueiro
Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... The VPN firewall is being deactivated. Please hold.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Leandro Regueiro
>> totem: A búsqueda inluíra o software que conta con asistencia oficial? > > Corrixido o de "búsqueda" falta corrixir en gnome E o de "inluíra"? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Parser

2010-05-05 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Pois comencei a toquetear a ver que tal me se da o de traducir. Empecei cun >> par de cadeas do Liferea, que vexo que non estaba comenzada por ninguen, e >> encontrome cunha dubida. >> >> Parser Error Details >> >> Como estades a traducir "parser"? > > Nese caso coido que é "analizador" xa que e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-05 Por tôpico Leandro Regueiro
Máis cousas: pax 11 "pode omitir este capítulo"(nun texto lateral) "Ubuntu vostede debe obter"(o vostede sobra, non?) "Descargando Ubuntu" o título este debería ser "Descargar Ubuntu", non? "simplemente proceda coa descarga" igual sería mellor "continúe" Parece que

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-05 Por tôpico Leandro Regueiro
> Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela). > > Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un > para logo subilas a launchpad. > Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para > subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias p

Re: [Tradutores-Ubuntu] Parser

2010-05-05 Por tôpico Leandro Regueiro
> Boas > > Pois comencei a toquetear a ver que tal me se da o de traducir. Empecei cun > par de cadeas do Liferea, que vexo que non estaba comenzada por ninguen, e > encontrome cunha dubida. > > Parser Error Details > > > Como estades a traducir "parser"? Pois depende. Podería ser "intérprete", "p

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-04 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Un saúdo a todos, >> >> Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución. >> >> Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo foi >> ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras pero >> cando subo os ficheiros, launchpad respóndeme dicind

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Leandro Regueiro
>>>          "até"(múltiples veces) >> Eu son dos que lle gusta máis até, aínda que supoño que é cousa de estilo. > > Eu tamén son de até. Eu non é por ser dunha ou de outra. Esta era unha dúbida que anotei para que me quede claro a min. >>>          "letra grosa"?? >> >> Que ben soa iso!, para m

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Leandro Regueiro
Centro" (aparece nun texto lateral) "para familiarizarse en como"?? "de forma alternativa"?? => "outra opción é" pax 10 "adican"? "letra grosa"?? "monoespazado"? "pode omitir este capítulo" => "saltar" (aparece nun texto lateral) Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] lucid e os usb,

2010-05-02 Por tôpico Leandro Regueiro
On Sun, May 2, 2010 at 4:47 PM, Miguel Bouzada wrote: > Pois instalando desde dentro do "live" non hai permisos de montaxe :( > hai que instalar directamente. > > Paciencia e a volver a instalar e configurar todo. > > O que máis amola é que hai bugs desde xaneiro reportados con ese fallo. A min t

[Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Leandro Regueiro
Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571151] Re: start.ubuntu.com/10.04/index.html.gl page is downloaded and don't displayed

2010-04-29 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/28 Felipe Gil-Castiñeira : > On 28/04/10 12:43, Fran Diéguez wrote: > >>> Por outro lado, non sei se son útiles ou xeran moito ruído. Fran, ti que >>> engadiches este erro, que opinas? >>> >>> >> Home, penso que estas mensaxes deberían chegar xa que son de interese >> para todos os membros d

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/26 Román : > 2010/4/26 Anton Méixome : >> 2010/4/26 Román : >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : 2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentacion

2010-04-23 Por tôpico Leandro Regueiro
e axudan a facer o traballo. O > importante é que collas algo sobre o que traballar e que lle vaias > dando e preguntando por onde teñas dúbidas. Logo revísase e así a > integración no equipo será rápida e produtiva. Benvido. Os consellos que se lle deron a Iván tamén che serán úti

Re: [Tradutores-Ubuntu] Un Saudo

2010-04-23 Por tôpico Leandro Regueiro
as mensaxes túas con esta única mensaxe. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Virtualbox

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> Atopei este pequeno erro en Virtualbox, xunto a captura: >>> >> >> Ou aínda sigo durmido ou non hai anexo. >> >> > O durmido son eu :-(, aquí vai: O de media/medium tradúcese como medio/medios e non como soporte/soportes? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https:/

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Virtualbox

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
On Wed, Apr 21, 2010 at 6:13 PM, Manuel X. Lemos wrote: > > Atopei este pequeno erro en Virtualbox, xunto a captura: Ou aínda sigo durmido ou non hai anexo. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/21 Manuel X. Lemos : > > En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: >> >> Veño de rematar  a tradución das Release Notes >> >> https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl >> >> Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen. >> >> Grazas! > > Así ollando por

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/21 damufo : > > > En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: >> Veño de rematar  a tradución das Release Notes >> >> https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl >> >> Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen. >> >> Grazas! >> > > Grazas a ti! > > C

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución incorrecta

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> Fixen unha suxestión no launchpad para mellorar a tradución dunha >>> cadea do programa gnome-system-monitor que foi rexeitada. >>> >>> "Open Files" debería traducirse como "Ficheiros abertos" e non "Abrir >>> os ficheiros" xa que mostra a lista de ficheiros abertos dun proceso. >> >> Todo isto

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución incorrecta

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/21 Henrique Ferreiro : > Ola, > > Fixen unha suxestión no launchpad para mellorar a tradución dunha > cadea do programa gnome-system-monitor que foi rexeitada. > > "Open Files" debería traducirse como "Ficheiros abertos" e non "Abrir > os ficheiros" xa que mostra a lista de ficheiros abertos

Re: [Tradutores-Ubuntu] Estatísticas

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Lástima que non teñamos un equipo de publicistas tan eficaz como o de >> tradución. > > Quero dicir... alguén se anima a facer unhas gráficas xeitosas con eses datos? Quizais sexa debido a isto que obteñamos mellores resultados na tradución, porque toda a nosa xente se dedica a traballar. Segur

Re: [Tradutores-Ubuntu] Abiword deixa de estar dispoñi ble en Launchpad

2010-04-13 Por tôpico Leandro Regueiro
On Tue, Apr 13, 2010 at 10:33 AM, Anton Méixome wrote: > Informa Planella > > = abiword = > > Abiword is now in Universe and thus its translations will not be > available in language packs. I've therefore diasbled it for translation > in Launchpad. > > I'm in the process of downloading the transla

Re: [Tradutores-Ubuntu] Bug de Thunderbird co language pack en Lucid

2010-04-12 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/12 Miguel Bouzada : > Cousas de ThunderBird que me chamaron a atención > > Colar > > sesión do seguintes sitios: > > Outras variábeis de ambiente importantes > > Uso de "aplicación" > > permisos de escrita > > Configuración de fontes  (parece que se refire a RSS, por si acaso ver se > poden

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aquí están as novas diapo sitivas do instalador de ubuntu

2010-04-12 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> > ...Axuda e asistencia no menú Sistema,... ou Axuda e Asistencia técnica >>> tal >>> > e como está no menú? >>> Así é. >>> >>> > From the start, ... >>> > Desde o arrinque, ... >>> Eu poño todo arranque, desde que >>> http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=6160 e ti mo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aquí están as novas diapo sitivas do instalador de ubuntu

2010-04-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/10 Fran Dieguez : > http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-lucid-slideshow/ > > vin algúns erros, pero quedaron bastante ben. > O erro de que non se ve a icona do firefox é en todos os idiomas Atopei os seguintes erros (ou posibles erros): Diapo 1: "con centos de melloras incluíndo un novo" =>

[Tradutores-Ubuntu] [Bug 559911] Re: Galician localization package installation causes crash with IMAP accounts

2010-04-10 Por tôpico Leandro Regueiro
This bug implies that you cannot use Thunderbird in galician. Or at least me. -- Galician localization package installation causes crash with IMAP accounts https://bugs.launchpad.net/bugs/559911 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Galician Translators, which is a

Re: [Tradutores-Ubuntu] Bug de Thunderbird co language pack en Lucid

2010-04-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/10 Miguel Bouzada : > 2010/4/10 Anton Méixome > >> Puxen un "voto" no bug >> >> Respecto de engadir numeros nas variables como di Miguel >> >> msgstr "Escrito ás %2$s do día «%1$s»\n" >> >> Teño as dúbidas seguintes >> >> - É un hack ou é unha técnica de localización? > > - É unha opción un

Re: [Tradutores-Ubuntu] Bug de Thunderbird co language pack en Lucid

2010-04-10 Por tôpico Leandro Regueiro
> 2010/4/10 Fran Dieguez : > >> 2010/4/10 Miguel Bouzada : >> >>> 2010/4/10 Fran Dieguez >>> >>> Ola rapaces, >>> >>> veño de informar do erro no language pack do thunderbird en Ubuntu, xa >>> que non chegou a tempo. >>> >>> https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/thunderbird/+bug/559911 >>

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ >> infinitivo. >> Tempos compostos serían HABER + participio de pasado ("he feito"). >> >> Xosé >> >> > Tes toda a razón, > > de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de > Ubuntu e penso que deberíamo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/7 Xosé : > O Mércores 07 Abril 2010 11:31:28 Fran Diéguez escribiu: >> Ola a todos, >> >> veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte >> e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección >> >> >> - Live CD: >> >> ubiquity >> SEN TRADUCIR: Answe

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-25 Por tôpico Leandro Regueiro
da metáfora, creo que a idea é evitar que os problemas, ou paquetes non se espallen a partir dun determinado punto (firewall), igual que unha devasa nun monte evita que o lume se espalle dun lado a outro. Non sei se me explico... Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubun

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome wrote: > FiREWALL > > Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas > referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON > TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la > Pepa! > >

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. >> >> Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. >> > > E tamén hai algun "cortafuegos" :) E os típicos "cortafogos". Que sería deles :) A verdade é que o tema está moi mal. >> Eu creo que deberíamos busca

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
> Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira > vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis > cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal > de cortafuegos do castelán. > > Eso si, creo que con este termo pode pasar algo pare

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/3/24 Miguel Bouzada : > E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún "cortalumes" e > algun "firewal" (sen traducir) E é que hai algún "devasa"? Sinceramente nunca vin "firewall" traducido como "devasa". E non estou dicindo que estea mal ou que non se deba traducir así, simple

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros atopados en Ubuntu

2010-03-23 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Estou de cordo nas correccións que suxire Manuel, eu simplemente lendo >> as mensaxes a présa que me solta o computador decateime deses posíbeis >> erros que comento e saquei a captura da pantalla para arroxar algo de >> claridade onde podía estar o erro. >> >> As melloras que propón Manuel creo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros atopados en Ubuntu

2010-03-22 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/3/22 Enrique Estévez Fernández : > Boas anexo unha serie de erros atopados en Ubuntu. > > Na captura de pantalla: Corrixir_tradución_f-spot.png, a cadea "Acaba > de inserir un soporte con fotos dixitais". Non debería ser soporte, > senón medio, se non recordo mal un fío de discusión no que se

Re: [Tradutores-Ubuntu] Estado de Ubuntu

2010-03-16 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/3/15 Anton Méixome : > 2010/3/15 Fran Dieguez : >> Impresionante rapaces. Estamos a menos dun punto porcentual (exactamente 0,46 %) >> Incríbel Catalan         tradución consolidada   62.44%   sen traducir   124354 Galician        tradución consolidada 54.15%    sen tr

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de nomes e descrici ón de aplicativos

2010-02-24 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Os atros aliñáronse, aquí a xente de Emergya (ligada a guadalinex) ten >> información que eu non sabía. >> >> http://universo.emergya.info/espacios/rcmorano/traducci%C3%B3n-de-descripciones-de-paquetes-en-debianubuntu > > Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto > d

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Lucid translations are now open]

2010-02-05 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> Eu tamén estiven facendo revisións sobre Gnome. Non vou facer máis ata >>> que Fran remita as súas para evitar pisar as cousas. >>> Acabo de probar a RC5 de OOo.org en windows (mandei un correo a Trasno >>> que non sei por que non chegou). Vai ben. Unha pena o que di aí sobre >>> OOo.org. Sobre

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Re: Localization of Ubufox]

2010-01-19 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Hi, >> The Ubufox Firefox extension that comes with Ubuntu cannot be >> translated according to Launchpad >> (https://translations.launchpad.net/ubufox). However, there must be >> another way to translate it, because I recently saw a screenshot of >> Ubufox translated int

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Re: Localization of Ubufox]

2010-01-19 Por tôpico Leandro Regueiro
>>> Hi, >>> The Ubufox Firefox extension that comes with Ubuntu cannot be >>> (https://translations.launchpad.net/ubufox). However, there must be >>> another way to translate it, because I recently saw a screenshot of >>> Ubufox translated into German. Can anybody here help me with this >>> issue?

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2010-01-18 Por tôpico Leandro Regueiro
> Ola a t...@s, > > Gnome no día do seu lanzamento vai estár no 100% e totalmente revisado. > Estoume comendo un traballo de la repera correxindo liña por liña o core > de gnome que son unhas 35000 cadeas. > > Nestes intres teño semi-revisadas (fixen un script que me detecta erros > comúns) as 35k

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2010-01-18 Por tôpico Leandro Regueiro
> Ola a todos. Tan só quero presentarme ao resto dos membros da lista. Ola e benvido. Se precisas axuda ou indicacións tan só tes que dicilo. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2010-01-15 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/1/15 Miguel Bouzada : > No inicio deste fío as cousas ían así: > 19    Catalan      198     untranslated    162876 > 20    Czech        283     untranslated    171170 > 21    Galician     146     untranslated    183840 > > A día de hoxe van así: > 18    Catalan       245     sen-trad     13003

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Directory translations

2009-12-10 Por tôpico Leandro Regueiro
On Thu, Dec 10, 2009 at 2:48 PM, Fran Diéguez wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Recibin un correo con esta nova. Xa fixen a tradución porque é moi > pequerrecha. > > Por favor revisade por posíbeis grallas... Revisado. Os erros eran sobre todo inconsistencias, letras co

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: [rt.ubuntu.com #3389] New mailing list for Galician LoCo Team

2009-12-10 Por tôpico Leandro Regueiro
On Thu, Dec 10, 2009 at 10:37 AM, Antón Méixome wrote: > E logo falan dos funcionarios e o sector público !! Agora tiñamos que dicirlles que a queriamos como ubuntu-gl :) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentándome

2009-11-19 Por tôpico Leandro Regueiro
> Mira que non saber quen son xD Home, para min eres relativamente novo por aquí... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentándome

2009-11-19 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Boas, >> Son Indalecio Freiría (Sito para abreviar) e gustaríame axudar a >> traducir Ubuntu, máis concretamente Kubuntu. >> A miña experiencia nisto da tradución é pouca, ata o de agora só >> traducín ao galego aMsn, lxde, SOFA Statistics e gtk-recormydesktop. >> Tamén dicir que colaboro en Tra

Re: [Tradutores-Ubuntu] Subversion

2009-11-12 Por tôpico Leandro Regueiro
> Pregunta A: Alguén está a traducir Subversion (ou algún cliente do tipo > RapidSVN, subcommander...)? Se non hai ninguén pregunto en Trasno? Pregunto > na lista de Subversion? Teñen lista de tradución de Subversion? Se é así igual non era mala idea. Tamén está o tortoiseSVN. Para isto hai que us

Re: [Tradutores-Ubuntu] Planificación

2009-11-09 Por tôpico Leandro Regueiro
> Se mal non lembro xa se discutirá a tradución de "show" que tiña dúas > posibilidades: "mostrar" e "amosar" as dúas totalmente correctas. De > feito é un caso semellante ao de "window", pero a diferencia destoutro > caso decidirase primar "mostrar" en vez de "amosar"... a ver se a

  1   2   >