Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme responsable de 
faire l'inventaire des noms officiels. Au Québec,  c'est la Commission de 
toponymie qui est responsable.http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx

Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles qui s'appliquent 
pour les noms au Québec. 
Pour les règles, voir 
http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/normes-procedures/regles-ecriture/

Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces règles puisque les 
données de Ressources naturelles Canada sont fournies par les provinces. Par 
contre, il peut y avoir un certain retard lors de modifications de noms. Dans 
la section Fournisseurs d'image de JOSM, on retrouve un lien vers la couche RRN 
de Geobase. Les données sont aussi disponibles par province en 
shapefile.http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9306-ca1a3cada77f

cordialement 
Pierre 


      De : john whelan <jwhelan0...@gmail.com>
 À : Martijn van Exel <m...@rtijn.org> 
Cc : Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org>
 Envoyé le : vendredi 29 Septembre 2017 16h52
 Objet : Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs
   
Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities so is 
slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall an employee 
in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So please do not 
change a street name to match a photo that might have been taken some time ago.
In Quebec I understand province wide the standard for names on maps is "Rue 
xyz" in Ontario it is left to the municipality whether to capitalise the first 
letter or not so you need to know the rules for each municipality.
Have fun
Cheerio John
On 29 Sep 2017 4:20 pm, "john whelan" <jwhelan0...@gmail.com> wrote:

Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.
On the same street I've seen just the name, name street and rue name street 
signs.
In Ottawa the majority are Slater street in name then rue Slater in 
name:french. 
Anything else means it is difficult to search for the name electronically.  
"rue Slater Street"  is not easy to enter.
Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Other places such as Quebec 
may have different rules.
Cheerio John    .
On 29 Sep 2017 4:10 pm, "Martijn van Exel" <m...@rtijn.org> wrote:

Hi all, 
How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent 
St'?My thought would be destination:street=[name in primary language for the 
province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in the 
other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent St'.
My team would like to help make this consistent if you're up for that, but what 
should be the convention? From a machine parsing perspective, separating out 
the languages in separate tags is preferable.
We have a ticket for this question as well, https://github.com/Telen 
avMapping/mapping-projects/ issues/27
Thanks / MerciMartijn
______________________________ _________________
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.or g/listinfo/talk-ca



_______________________________________________
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


   
_______________________________________________
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca

Reply via email to