Am 24. Februar 2012 17:25 schrieb Wolfgang <wolfg...@ivkasogis.de>: >> > es ging hier, wie beschrieben, um einen Sportschützenplatz. >> >> Wieso denn nicht leisure=pitch + sports=shooting? Das habe ich schon >> einige Male gesehen. >> > weil ein pitch in der Übersetzung ein Fußballfeld oder ähnliches ist, > eine Sportschützenanlage aber vollkommen anders gestaltet ist.
wie wärs mit leisure=track für die Schießbahn? (mit geeignetem Sports-tag). > sports_facillity als neutralen Ausdruck finde ich eigentlich ganz gut > verwendbar. wir brauchen keinen neutralen Ausdruck, weil bereits spezifische Ausdrücke implementiert sind. Was man ggf. brauchen könnte wäre ein weiterer spezifischer Wert. sports_facility passt da ganz gut für was kleineres als ein Sportzentrum ;-) > Da, wo ein Spielfeld wie bei Tennis, Handball, Fußball etc. > vorhanden ist, passt pitch. eben für das Feld an sich Gruß Martin _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de