Am 24. Februar 2012 17:25 schrieb Wolfgang <wolfg...@ivkasogis.de>:
>> > es ging hier, wie beschrieben, um einen Sportschützenplatz.
>>
>> Wieso denn nicht leisure=pitch + sports=shooting? Das habe ich schon
>> einige Male gesehen.
>>
> weil ein pitch in der Übersetzung ein Fußballfeld oder ähnliches ist,
> eine Sportschützenanlage aber vollkommen anders gestaltet ist.


wie wärs mit leisure=track für die Schießbahn? (mit geeignetem Sports-tag).


> sports_facillity als neutralen Ausdruck finde ich eigentlich ganz gut
> verwendbar.


wir brauchen keinen neutralen Ausdruck, weil bereits spezifische
Ausdrücke implementiert sind. Was man ggf. brauchen könnte wäre ein
weiterer spezifischer Wert. sports_facility passt da ganz gut für was
kleineres als ein Sportzentrum ;-)


> Da, wo ein Spielfeld wie bei Tennis, Handball, Fußball etc.
> vorhanden ist, passt pitch.


eben für das Feld an sich


Gruß Martin

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an