Entiendo lo que queréis decir, aunque no lo comparta. Nota: no quería enredar más el debate así que dejo lo de deturpación a un lado (disculpad, con ello me refería a un proceso histórico) y entendedlo como traducción al castellano, o español, como prefiráis.
Resumiendo lo que quería expresar, es que en Galicia, donde están los topónimos de los que hablamos, la ley gallega, ratificada por el congreso español, indicó que solo hay una variante para ambos idiomas. [Otras entidades, como la RAE, discrepan y dicen de otro modo, lo sé.] Así que lo que quería expresar es que entiendo que los ponferradinos, argentinos o londinenses hispano-hablantes quisierais usar también en name:es en otras formas. Pero muchos gallegos, castellano hablantes también, queremos tener OSM en castellano y con los nombres oficiales de nuestros pueblos y ciudades. Si, caso ficticio, el castellano no se hablase en Galicia a esto que digo le vería poco sentido. Pero sí que es oficial en Galicia, y creo que también podemos decir algo sobre ello, ¿no? Sobre la localización, como comprenderás me gustaría tener más software en gallego (y trabajo en ello), pero a muchas compañías no les interesa o no pueden invertir en ello. Aunque tenga mis dispositivos configurados para usar ese idioma, a veces me encuentro con ese caso que comento. Las lenguas con más hablantes tenéis más opción de elección en ese sentido. Por ello lo de que creo que alt_name os suple lo suficiente. Os ponía ese ejemplo para expresar, en mi opinión, que no es tan superflua esa etiqueta. @dcapillae sabiéndolos incluiría adaptaciones a otros nombres, pero en general veo que en otros idiomas no suele haber problemas en adaptar el topónimo local (p.ej. inglés). @Diego, aunque cuesten estos debates creo que son positivos para la comunidad. Continuemos expresando nuestra postura y a ver en que resulta. Uns saúdos! >
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es