Estoy en general de acuerdo con la posición de dcapillae, si bien me parece que su apasionamiento no ayuda a mantener tranquilo el debate. Sin embargo, no coincido con su opinión de que 'official_name' es innecesario.
En general, en los topónimos gallegos hay que tener en cuenta la historia (lingüística y de la otra). Mi madre era gallega, del Barbanza, y jamás dijo *Rianjo, *Santa Eugenia de Ribera ni *Puebla del Caramiñal, pese a que en tiempos pasados y peores eran esos los nombres oficiales. Siempre fue 'Rianxo' o 'Ribeira', y sí que llegó a haber topónimos deturpados como 'Puebla do Caramiñal', que es como decía mi madre. Hoy es evidente que los topónimos interferidos deben arreglarse y, puesto que nadie (que yo sepa) dice 'Puebla del Caramiñal', la solución es galleguizar el nombre, pues en realidad no existe el exónimo español. En cambio, mi padre, que era segoviano, sí decía Rianjo. Sin embargo, hoy no oigo jamás Rianjo, excepto en la Wikipedia española, que ya sabemos que es más papista que la RAE. Otra situación diferente es la de 'Porto do Son', que fue españolizado durante el franquismo como 'Puerto del Sonido' y hoy se puede encontrar en la Wikipedia como 'Puerto del Son', versiones que me parece, no se han usado nunca en la vida cotidiana. Insisto, son impresiones personales, pero me parecen significativos. Lo que quiero decir es que habría que ir caso por caso en todas las localidades gallegas con nombres castellanos, conocer su historia. Aquí el trabajo de la comunidad local me parece importante. Pero negar que millones de personas siguen diciendo 'La Coruña' me parece, en el mejor de los casos, *wishful thinking*. Otro usuario comentaba que un problema real de usar name:es=La Coruña estaría en el uso de los datos de OSM por parte de organismos oficiales. Me parece que la etiqueta official_name sirve para dos fines: - Elimina el problema legal de que una administración no quiera/pueda usar OSM porque los nombres no sean los oficiales. - Deja claro que el nombre oficial es el que es, sin negar otras versiones en otros idiomas. Me parece muy razonable lo que hace la Wikipedia catalana sobre esta ciudad: La Corunya[1] (en gallec i oficialment: A Coruña) Esto, traducido a etiquetas, sería: name:ca=La Corunya name:gl=A Coruña official_name=A Coruña Me parece que lo propio es que cada comunidad señale sus exónimos. La comunidad española no puede exigir a la italiana que cambien 'Napoli' por 'Nápoles', pero sí podemos añadir la etiqueta 'name:es=Nápoles' y, de la misma manera, la comunidad gallega no puede imponer a la castellana A Coruña. Hay que recordar que el castellano/español (me da igual el nombre, espero que así se entienda) es, básicamente, una lengua americana. Por ahora, en este debate, nos hemos manifestado colaboradores peninsulares, pero es más importante saber cómo lo dicen los mexicanos, colombianos, venezolanos, argentinos... Creo —insisto, es una creencia, no tengo datos y si encuentro datos diferentes, los aceptaré sin problema— que es muy mayoritario el uso de 'La Coruña', por lo que el name:es debe ser ese. Mi propuesta, siguiendo con el ejemplo coruñés, sería: name:ca=La Corunya name:gl=A Coruña official_name=A Coruña name:es=A Coruña alt_name=Coruña Los debates sobre toponimia en España se contaminan de enfrentamientos políticos con mucha facilidad y, por eso mismo, es mejor trascender España y que los hispanoamericanos, que son la mayoría de hablantes de castellano/español, aporten y, puesto que son mayoría, influyan en la decisión más que nosotros. *Disclaimer*: soy profesor de Lengua Castellana. Eu non falo galego, aínda que podo comprendelo, pero dame moita vergoña falalo. El lun., 9 sept. 2019 a las 20:00, dcapillae (<dcapil...@gmail.com>) escribió: > > Buenas tardes. > > En OSM hay etiquetas para casi todo. El conflicto entre idiomas es > completamente artificial. Ese problema ya está resuelto. Por favor, > centremos el debate en cómo usamos las etiquetas para resolver casos > particulares que no sabemos cómo etiquetar. Planteemos el problema para que > entre todos intentemos encontrar la mejor solución, sin tratar de imponer > nada a nadie. Aquí estamos para ayudarnos los unos a los otros, para > colaborar unos con otros, no para enfrentarnos los unos con los otros en > polémicas estériles. > > Hablemos, pues, de etiquetas, de cómo etiquetamos las cosas en OSM. Voy a > resolver el caso planteado por Miguel tal como yo lo resolvería si me lo > encontrase en el mapa: una ciudad que tiene un nombre común en una lengua > local, que además ese nombre es el nombre oficial, tanto en esa lengua como > en español, y que además tiene otros nombres, que no son oficiales ni falta > que les hace. > > Primero aclarar que lo que yo llamo «nombre común» es lo que en OSM se > conoce como tal, es decir, el nombre principal de la característica (name). > Hay quien prefiere llamarlo «nombre genérico». Bueno, pues vale. Lo mismo > es. El caso es que ése es el nombre principal, el nombre por el que es > conocida la característica en lengua local sin más consideraciones. [1] > > Ya he comentado en este foro que la etiqueta «official_name» solo debería > usarse cuando el nombre común (name) y el nombre aprobado por un organismo > gubernamental (official_name) no coinciden. Si coinciden, es una etiqueta > completamente superflua, no aporta nada, es innecesaria (¡no la uséis!). No > es correcto etiquetar lo siguiente: > > name=A Coruña > official_name=A Coruña (¡Es el mismo nombre!) > > Luego entiendo que tampoco sería correcto esto: > > name:gl=A Coruña > official_name:gl=A Coruña > > Ahora bien, en el caso del nombre oficial en español, puesto que no > coinciden el nombre común con el nombre oficial, entiendo que puede tener > sentido etiquetarlo como «official_name:es=A Coruña» junto con «name:es=La > Coruña». Nótese que sean cuales sean esos nombre, no entran en conflicto con > nombres en otros idiomas, ya que tanto una como otra etiqueta están en el > espacio de idiomas «es». El nombre común en lengua local (name), el nombre > en gallego (name:gl) y el nombre oficial en gallego (official_name:gl) no > interfieren para nada con estas dos etiquetas. > > Por tanto, si yo me encontrara con un caso como el planteado por Miguel, > intentando recoger toda la información disponible suministrada por él, lo > etiquetaría tal que así: > > name=A Coruña (nombre común en lengua local, coincidente con el nombre > oficial) > name:gl=A Coruña (nombre en gallego) > name:es=La Coruña (nombre en español) > official_name:gl=A Coruña (nombre oficial en gallego) > official_name:es=A Coruña (nombre oficial en español) > > A mí hay cosas en este etiquetado que me parecen superfluas, como ya he > comentado, pero tampoco lo discutiría demasiado. ¡Podría valer! Lo que más > me interesa es que respetemos las convenciones de OSM, las distintas lenguas > y los usos vigentes. Si trabajamos en esa línea, todo se reduce a usar bien > las etiquetas. Ni las ideologías ni los sentimientos ni la política nos van > a ayudar a encontrar la solución adecuada. > > Atentamente, > Daniel > > [1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names > > > > -- > Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es