Voila qui promet de nombreux troll :q A titre purement personnel je suis absolument opposé à un traduction de termes comme tag, plugin etc. Et je pense que la raison tu l'a tout même décrite, c'est qu'il n'y a pas de traduction directe qui fasse l'unanimité.
Ce qui nous donne le dicton: Appelons un tag un tag =) 2009/9/12 Vincent Calame <vincent.cal...@exemole.fr> > Bonjour, > > Je continue ma découverte d'OSM et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas > consensus pour la traduction du mot « tag », on trouve tout aussi bien > étiquette, balise, attribut et ... tag. Cette absence de consensus est > un peu gênante car on peut passer à côté de certaines choses (par > exemple, la commande « coller les étiquettes » de JOSM alors que le menu > principal parle de balise). > > Est-ce que vous avez déjà eu une discussion (passionnée, je n'en doute > pas) sur ce sujet ? > > Je trouve que le mot « tag » pose plusieurs problèmes : > > - hors de l'informatique, tout Français pensera d'abord à un graffiti. > Si vous dites à un maire, « je vais taguer les rues de votre ville », il > ne va pas bien vous recevoir :-) . > > - en informatique, il est un peu mis à toute les sauces avec des sens > différents. En ce moment, la mode, c'est le tag dans le sens « mot-clé » > mais avant c'était dans le sens de balise (les tags HTML). La différence > est subtile entre un « nuage de tag » (des termes disposés aléatoirement > et plus ou moins gros en fonction de leur importance) et une « soupe de > tag » (des balises HTML dans tous les sens d'avant le XHTML). > > D'ailleurs, l'utilisation du mot « tag » pour désigner une combinaison > nom/valeur par OSM m'a surpris. Je ne suis pas angliciste mais comme > tout informaticien, je lis de l'anglais technique à longueur de journée > et c'est la première fois que je vois dans un logiciel l'utilisation de > « tag » dans ce sens-là. Il me semble que le terme le plus souvent > utilisé pour une combinaison nom/valeur est plutôt « attribute ». (en > tout cas, c'est le terme consacré par la norme XML). > > Bref, s'il y avait à fixer une fois pour toute la traduction de « tag », > ma préférence serait pour « attribut » qui est, me semble-t-il, aussi > parlant pour des informaticiens que des non-informaticiens. > > J'utiliserai également « nom » plutôt que « clé ». « clé » est un > concept plus obscur que « nom ». > > Vincent > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > -- Mon weblog - http://www.tenshu.fr/ Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL !
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr