Bonjour,

un tag n'est il pas tout simplement un marqueur, non? je ne vois pas ce 
qu'il y a à stabiliser. La définition est suffisamment claire je trouve.

Par contre, l'utilisation du mot tag pour décrire ce qui est en fait un 
attribut (chaque attribut étant composé d'une clé et d'une valeur) est 
plus sujet à discussion.

Jacolin Yves a écrit :
> Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
>   
>> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
>> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
>>
>> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
>> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
>> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
>> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
>> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
>> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
>> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
>> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
>> voir mes attributs ?".
>> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
>> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
>> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
>> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
>> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
>> nom.
>>
>> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
>> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
>>
>> Pieren
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>     
>
> Bonjour,
>
> Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a 
> deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
>
> 1. retrouver le même terme partout ;)
> 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en 
> français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut 
> mieux éviter de les traduire.
>
> En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key" est 
> bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom") et sa 
> valeur associée (qui peut être "nom" également).
>
> Mapping party est pour moi intraduisible ;)
>
> Voilà pour rajouter du brouillard :)
>
> Y.
>   

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à