Le 20/04/2012 06:56, Vincent de Chateau-Thierry a écrit : > Bonjour, > > Le 20/04/2012 01:32, Yannick VOYEAUD a écrit : >> >> À une époque il y avait des bureaux annexes permanents. Je crois qu'il >> ne doit plus en rester beaucoup! Je n'en ai pas aperçu dans le fichier >> donc on pourrait voir si 'internationalement' la traduction Annexe est >> compréhensible auquel cas on peut la reprendre sans dénaturer l'esprit >> du fichier initial. >> > > On trouve "Post Annex" ou "Postal Annex" une trentaine de fois en base : > http://taginfo.openstreetmap.org/search?q=postal+annex#values > http://taginfo.openstreetmap.org/search?q=post+annex#values > Voir par exemple : > http://www.openstreetmap.org/browse/way/99418156 > > Par ailleurs la signification en anglais ne semble pas ambigüe (même > étymologie qu'en français) : > http://fr.wiktionary.org/wiki/annexe > > Bref, on peut tenter un > post_office:type=post_annex ? >
Bonjour, Vue l'argumentation de Vincent sur la langue et l'étymologie je ne vois pas ce qui pourrait rationnellement s'y opposer! Il est même possible de mettre annexe qui est valide dans les deux langues et à noter que l'espagnol et le portugais ont la même racine. La proposition de Pieren pour agency ne me parait pas correcte car le sens n'est pas le même en anglais et en français alors qu'annexe a strictement le même sens. Amitiés -- Yannick VOYEAUD Nul n'a droit au superflu tant que chacun n'a pas son nécessaire (Camille JOUFFRAY 1841-1924, maire de Vienne) http://www.voyeaud.org Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/ Journées du Logiciel Libre: http://jdll.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr