Le 19 février 2017 à 14:19, <g...@laposte.net> a écrit :

> Bonjour,
> Je ne parle pas un mot d'anglais et suis très content des pages traduites
> tant bien que mal par des benevoles.
> Malgré ce handicap, il m'arrive souvent de traduire les pages du wiki avec
> Goo... + le dictionnaire + mon bon sens !
>

Go**le fait en général du bon travail, mais il se plante souvent sur les
constructions ambiguës de l'anglais quand il y a des juxtapositions de
termes (parfois sans distinction entre noms, adjectifs et verbes) et sans
aucune préposition pour préciser leurs relations, ou des phrases courtes
avec très peu de contexte : ici le contexte est celui d'OSM et
l'information géographique avec son jargon particulier.

Traduire par exemple les titres des "news feed" est assez désastreux: aucun
robot n'y parvient correctement. Malheureusement le WeeklyOSM utilise des
titres très courts, ce qui ne facilite pas toujours la résolution de sens.

Normalement on devrait aller voir les liens proposés, mais là je critiquait
surtout ceux qui traduisent à l'aveugle et ne font aucune relecture et ne
se demandent même pas pourquoi ça ne veut rien dire au final en français
(probablement parce que ceux qui le font ne comprennent rien au français
non plus, et ne comprennent pas plus la langue originale quand ce n'était
pas l'anglais, ou ont des notions très superficielles de l'anglais en plus,
ce qui ne leur permet pas d'aller réellement chercher les sens voulus,
puisque les liens proposés n'aideront pas toujours).

Traduire normalement nécessite de comprendre les deux langues (et dans le
milieu professionnel, on demande d'avoir une excellente notion de la langue
cible). On ne demande pas ici de maitriser parfaitement l'orthographe (tout
le monde même natif fait des fautes courantes, même les écrivains réputés,
ce n'est pas un drame) ou la grammaire tant qu'on ne crée pas de
contre-sens ou ne copie pas directement les termes issus de l'anglais voire
glannés d'autres langues même pas dans l'original, parce que le robot a
indexé des contenus en se trompant sur l'identification automatisée de la
langue dans son corpus), et en cas de difficulté de demander aux auteurs
originaux une précision sur le sens voulu (donc d'avoir un moyen de le
faire directement dans l'outil de traduction, et que ceux qui y participent
soient informés de ces demandes et réagissent: la durée d'activation de ces
WeeklyOSM est courte, et cela ne nécessite pas de devoir s'investir dessus
non plus pendant des mois ou des années). Il y a des choses qui sautent aux
yeux des lecteurs natifs, mais c'est trop tard et même le plus souvent il
n'y a plus moyen de corriger quoi que ce soit, et ça reste tel quel dans
les archives.

Mais il faudrait aussi moins de précipitation pour publier les traductions
(parce qu'après ça, c'est trop tard, elles ne seront pas diffusées à
nouveau, surtout pas en mailing list).

Conséquence de ça: personne ne les relit ensuite, et WeeklyOSM manque
d'outils pour rechercher les sujets liés dans ses actus et les pointer
correctement en complément sur toutes ses pages: l'utilisation de certains
"hashtags"/mot-clés d'indexation/catégories pourraient aider, tout en
facilitant aussi les relectures ultérieures, en même les nouvelles entrées
à traduire (avec une mémoire de traduction mais pas seulement car le
contenu est nécessairement modifié, c'est surtout utile pour retrouver le
lexique lié à un sujet, et tenter de l'harmoniser pour encore améliorer le
"match" dans les outils de recherche).

Certains sites d'actualités le font très bien (la plupart d'ailleurs ont la
forme d'un blogue, beaucoup trop cependant, même les sites les plus
"réputés", abusent des pavés publicitaires sans aucun rapport ou carrément
trompeurs ou des escroqueries en ligne qu'ils tolèrent car ils ne filtrent
pas du tout le contenu venant du réseau d'annonceurs qui pourtant nous
pistent sans arrêt. avant même de nous présenter des liens de navigation
interne (ou carrément de les mélanger aux contenus tiers non contrôlés,
quand ils ne bloquent pas carrément l'accès au contenu quand les filtres
antihameçonnage/antisuivis sont activés: Il ne faudrait pas en venir là, la
pub ça va tant que c'est clairement identifié et ne compromet pas la
navigation de base par un abus du placement sur toutes les zones "vides" de
la page voire la totalité du fond de page, ou des tas de boutons trompeurs
sur l'action qu'on souhaitait faire, telle que tenter d'imiter le bouton
"télécharger" du site pour aller ailleurs charger autre chose: ces
pratiques pullullent dans le monde du "freeware", rarement libres, et qui
font payer n'importe quoi).
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à