Bon ben comme ça, on a un non-lecteur non-traducteur qui n'est pas d'accord avec les autres. Il serait non-au-courant, ça arrangerait juste tout le monde.
C'était mon mauvais esprit du soir, bon week-end,
JB.

Le 18/02/2017 à 21:10, Philippe Verdy a écrit :


Le 18 février 2017 à 15:47, Julien Coupey <jul...@coupey.fr <mailto:jul...@coupey.fr>> a écrit :

    Comme ça a été dit, il vaut mieux une version française limitée
    que pas de version du tout.


Pas d'accord quand ça consiste juste à copier-coller directement le contenu d'une traduction automatique SANS la relire et la comprendre. N'improte qui fait ça directement avec son navigateur web et les outils divers (avec en plus la possibilité de choisir le robot traducteur, ce qu'on perd totalement ici).

Bref que ceux qui veulent traduire le fassent, mais il faut au minimum comprendre ce qu'on lit dans la langue source (l'anglais au minimum, parfois comparer à la cible des liens qui ne sont pas toujours en anglais et pour lesquels il n'y a pas toujours de traduction anglaise disponible non plus) ET comprendre ce qui est écrit en français (pour corriger les contre-sens complets).

C'est la même chose sur la traduction de tous les wikis (OSM ou Wikimedia) ou sur tous les projets de traduction (même s'ils incluent une mémoire de traduction et eux aussi proposent des robots traducteurs): l'utilisation automatique de robots (Google translate) pour insérer ces traductions automatique sans les relire est bannie. La relecture intelligente est une étape indispensable. Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas non plus le cas pour WeeklyOSM, que ces fausses traductions déservent plus le projet qu'elles ne le servent : quand un lecteur utilise *lui-même* un robot dans son navigateur il sait à quoi s'attendre et sait que la traduction automatique peut être erronée et à ne pas prendre au pied de la lettre.

Et c'est encore plus vrai pour WeeklyOSM quand la source originale n'est en fait même pas l'anglais (souvent l'allemand, l'espagnol ou le russe), et où la version anglais proposée comme source est en fait une traduction approchante qui peut déjà contenir des tas de fautes de sens ou de grammaire non corrigées (surtout celles venant en fait du russe et de l'espagnol dont les locuteurs maîtrisent souvent plus mal l'anglais que les germanophones...) ce qui "perd" encore plus les traducteurs automatiques partant de cette traduction anglaise approximative.

D'ailleur WeeklyOSM se base encore en proposant toujours l'anglais comme source, sans nécessairement montrer les autres langues originales (qui peuvent pourtant servir à lever des ambiguités, utiles quand un détecte des non-sens pour savoir ce quu voulait être rélelement dit et que les robots parviennent encore moins à "comprendre")

Un bon outil de traductions doit permettre de voir les autres langues et pas seulement la source proposée par défaut, et contenir un espace de discussion/questions pour interroger les auteurs sur les ambiguités ou difficultés de traduction ou compréhension de leur texte. On a ça dans le moteur de traduction de MediaWiki, mais rarement dans plein d'autres outils qu'on trouve sur le web, qui en plus ne disposent pas non plus de mémoire de traduction (qui aide à maintenir un lexique homogène, mais qui n'est pas infaillible non plus surtout s'il ne propose qu'une seule version et pas d'autres adaptées aux autres usages réels).

Les moteurs de traduction (pour produire et publier ces traductions, ou en ligne intégrés dans le navigateur du client) proposent divers outils, c'est dommage d'en priver les lecteurs en ne leur offrant plus qu'une version pseudo-traduite automatiquement et non relue, juste parce que quelqu'un a fait quelques clics rapides dans le moteur pour faire croire qu'il a produit très vite 100% d'une traduction. Quand on ne comprend pas ce qu'on lit, on ne traduit pas à la place des autres.


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à