Bonjour

Merci pour vos retours et avis, et merci à ceux qui se sont proposés pour donner un coup de main !

Je tente une rapide synthèse :

* la remontée d'infos francophones est cruciale (aspect objectivement sous-estimé pour l'instant par rapport à la traduction pure). Il faut essayer de mettre l'accent là-dessus, et voir par la suite comment mutualiser davantage les choses.

* la version française a une utilité en soit malgré ses imperfections (même si on ne peut pas facilement évaluer son audience), et le côté « on fait ce qu'on peut » est bien compréhensible pendant le rodage de la formule.

Faire une version mensuelle serait sûrement moins lourd mais poserait d'autres problèmes techniques vis-à-vis de l'outil existant. Je pense qu'il faut dans un premier temps être simplement plus modestes dans les objectifs (nombre d'articles dépendant des ressources dispos plutôt que chercher à tout traduire). Comme ça a été dit, il vaut mieux une version française limitée que pas de version du tout.

Encore une fois, tous ceux qui veulent participer (même peu, même à un seul type de tâche), sont les bienvenus ! N'hésitez pas à vous manifester !

À +
Julien

Le 16/02/2017 à 18:24, Manfred A. Reiter a écrit :
Bonjour Julien,

Excusez mon mauvais français, mais je manque de la pratique.
- et non, celui ci n'est pas une traduction automatique ;-)

Note préliminaire:
Contrairement à ce que Philippe Verdy a dit
 hebdo/weeekly/seamanario...OSM n'a rien à voir avec une hégémonie
germanophone! Oui, l'idée fut crée en Allemange, mais cést tout! Ainsi,
le construit par Ph. V. d'un problème linguistique n'existe pas, quand
vous parler un peux de l'anglais.

La communication entre les membres des équipes entre eux est l'anglais.
Bien sûr, les membres de chaque équipe communiquent dans leur propre
langue! ;-)

Pour la production de l'hebdomadaire:
OSMBC [1]est un outil dans lequel de recueillir tous les membres de
l'équipe au cours d'un message de la semaine.

Quand quelqu'un écrit un message dans sa propre langue, il est
souhaitable qu'il écrit ce message en anglais afin qu'ils puissent être
traduits par les autres équipes dans leur langue maternelle. Pour les
liens nous utilison Markdown.

Il est ainsi simple.

Je vous invite à continuer notre conversation dans Slack avec moi et les
autres membres de l'équipe. Vous verrez, pas de personne ne parle un mot
en allemand. ;-)

semanalOSM se comprise comme OSM comme une équipe international.

Donc, - pas de soucis


[1] https://github.com/TheFive/osmbc


2017-02-16 17:29 GMT+01:00 Julien Lepiller <o...@lepiller.eu
<mailto:o...@lepiller.eu>>:

    Le 2017-02-16 16:27, Jérôme Amagat a écrit :

        Bonjour,

        Pour moi, comme David Crochet, en anglais ou dans une autre
        langue que
        le français, je ne le lirais pas, alors que je le lis depuis qu'il
        est envoyé sur cette liste.
        Et si un sujet m’intéresse mais que le lien est en anglais alors je
        fais un effort (ou je regarde les images si c'est autre chose que du
        français ou de l'anglais :) )


    Hello,

    je ne comprends pas du tout comment fonctionne la traduction, qui
    traduit et comment, mais si on m'explique quels sont les outils
    utilisés et qui contacter, je suis partant pour faire de la
    relecture et aider à améliorer la traduction.


    _______________________________________________
    Talk-fr mailing list
    Talk-fr@openstreetmap.org <mailto:Talk-fr@openstreetmap.org>
    https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
    <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr>




--
## Manfred Reiter - -
## N49° 25' 11.028" E6° 50' 47.328"
## www.weeklyOSM.eu <http://www.weeklyOSM.eu>


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à