Bonjour, 
Je ne parle pas un mot d'anglais et suis très content des pages traduites tant 
bien que mal par des benevoles. 
Malgré ce handicap, il m'arrive souvent de traduire les pages du wiki avec 
Goo... + le dictionnaire + mon bon sens ! 
Si ceux qui parlent assez bien l'anglais pouvaient s'investir pour ceux qui ne 
le parlent pas, ce serait super. 
Merci à tous 

gnrc69 - chaque goutte fait l’océan (du libre). 

----- Mail original -----

De: "JB" <jb...@mailoo.org> 
À: "verdy p" <verd...@wanadoo.fr>, "Discussions sur OSM en français" 
<talk-fr@openstreetmap.org> 
Envoyé: Samedi 18 Février 2017 21:59:33 
Objet: Re: [OSM-talk-fr] HebdoOSM 

Bon ben comme ça, on a un non-lecteur non-traducteur qui n'est pas d'accord 
avec les autres. Il serait non-au-courant, ça arrangerait juste tout le monde. 
C'était mon mauvais esprit du soir, bon week-end, 
JB. 

Le 18/02/2017 à 21:10, Philippe Verdy a écrit : 





Le 18 février 2017 à 15:47, Julien Coupey < jul...@coupey.fr > a écrit : 

<blockquote>
Comme ça a été dit, il vaut mieux une version française limitée que pas de 
version du tout. 




Pas d'accord quand ça consiste juste à copier-coller directement le contenu 
d'une traduction automatique SANS la relire et la comprendre. N'improte qui 
fait ça directement avec son navigateur web et les outils divers (avec en plus 
la possibilité de choisir le robot traducteur, ce qu'on perd totalement ici). 

Bref que ceux qui veulent traduire le fassent, mais il faut au minimum 
comprendre ce qu'on lit dans la langue source (l'anglais au minimum, parfois 
comparer à la cible des liens qui ne sont pas toujours en anglais et pour 
lesquels il n'y a pas toujours de traduction anglaise disponible non plus) ET 
comprendre ce qui est écrit en français (pour corriger les contre-sens 
complets). 

C'est la même chose sur la traduction de tous les wikis (OSM ou Wikimedia) ou 
sur tous les projets de traduction (même s'ils incluent une mémoire de 
traduction et eux aussi proposent des robots traducteurs): l'utilisation 
automatique de robots (Google translate) pour insérer ces traductions 
automatique sans les relire est bannie. La relecture intelligente est une étape 
indispensable. Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas non plus le cas pour 
WeeklyOSM, que ces fausses traductions déservent plus le projet qu'elles ne le 
servent : quand un lecteur utilise *lui-même* un robot dans son navigateur il 
sait à quoi s'attendre et sait que la traduction automatique peut être erronée 
et à ne pas prendre au pied de la lettre. 

Et c'est encore plus vrai pour WeeklyOSM quand la source originale n'est en 
fait même pas l'anglais (souvent l'allemand, l'espagnol ou le russe), et où la 
version anglais proposée comme source est en fait une traduction approchante 
qui peut déjà contenir des tas de fautes de sens ou de grammaire non corrigées 
(surtout celles venant en fait du russe et de l'espagnol dont les locuteurs 
maîtrisent souvent plus mal l'anglais que les germanophones...) ce qui "perd" 
encore plus les traducteurs automatiques partant de cette traduction anglaise 
approximative. 

D'ailleur WeeklyOSM se base encore en proposant toujours l'anglais comme 
source, sans nécessairement montrer les autres langues originales (qui peuvent 
pourtant servir à lever des ambiguités, utiles quand un détecte des non-sens 
pour savoir ce quu voulait être rélelement dit et que les robots parviennent 
encore moins à "comprendre") 

Un bon outil de traductions doit permettre de voir les autres langues et pas 
seulement la source proposée par défaut, et contenir un espace de 
discussion/questions pour interroger les auteurs sur les ambiguités ou 
difficultés de traduction ou compréhension de leur texte. On a ça dans le 
moteur de traduction de MediaWiki, mais rarement dans plein d'autres outils 
qu'on trouve sur le web, qui en plus ne disposent pas non plus de mémoire de 
traduction (qui aide à maintenir un lexique homogène, mais qui n'est pas 
infaillible non plus surtout s'il ne propose qu'une seule version et pas 
d'autres adaptées aux autres usages réels). 

Les moteurs de traduction (pour produire et publier ces traductions, ou en 
ligne intégrés dans le navigateur du client) proposent divers outils, c'est 
dommage d'en priver les lecteurs en ne leur offrant plus qu'une version 
pseudo-traduite automatiquement et non relue, juste parce que quelqu'un a fait 
quelques clics rapides dans le moteur pour faire croire qu'il a produit très 
vite 100% d'une traduction. Quand on ne comprend pas ce qu'on lit, on ne 
traduit pas à la place des autres. 


_______________________________________________
Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org 
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr 

</blockquote>


_______________________________________________ 
Talk-fr mailing list 
Talk-fr@openstreetmap.org 
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr 

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à