> Dans tous les cas, il me semble préférable de ne pas essayer de traduire, car 
> highway=path n'est pas un mot anglais c'est un tag, un mot clé d'un langage 
> intermédiaire entre machine et humain qui sert à modéliser et simplifier le 
> monde.
On est d'accord, mais quel usage en fait-on, du moins en Europe ?

> highway=path s'inscrit dans la hiérarchie des highways, le niveau le plus 
> bas, d'usage mixte et non motorisé, c'est tout.
Oui, mais alors quelle est la différence avec highway=footway ?

highway=path ou track : je prends mes chaussures de rando ou un VTT

highway=footway ou cycleway : je peux y aller avec chaussures de ville, un vélo 
route

> Je ne saurais dire en français la différence entre sentier et chemin.
Il y a aussi les noms locaux ;D

Pour moi :

chemin, chemin blanc (dans le Jura les locaux appellent ça comme ça car les 
graviers sont plutôt blancs), "piste agricole" (traduction dans JOSM), piste
highway=track
c'est un chemin suffisamment large pour faire passer un tracteur, une voiture, 
pas forcément carrossable (4X4)
c'est en terre, gravier, boue, herbe…

sentier, (chemin)
highway=path
chemin étroit, seul des piétons, vélos, animaux… peuvent y passer. (trace au 
sol faite à force de passer au même endroit)

chemin piéton, voie piétonne
highway=footway
chemin dédié aux piétons, calibré/aménagé
c'est goudronné, bétonné, parfois en graviers

piste cyclable, voie cyclable…
highway=cycleway
voie dédiée aux cyclistes, calibrée/aménagée
goudronnée, bétonnée, (en graviers ??)

voie verte
highway=cycleway, footway,…
voie dédiée à la mobilité douce (piétons, vélos…), calibrée/aménagée

__
Yves

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à