> Dans tous les cas, il me semble préférable de ne pas essayer de traduire, car > highway=path n'est pas un mot anglais c'est un tag, un mot clé d'un langage > intermédiaire entre machine et humain qui sert à modéliser et simplifier le > monde. On est d'accord, mais quel usage en fait-on, du moins en Europe ?
> highway=path s'inscrit dans la hiérarchie des highways, le niveau le plus > bas, d'usage mixte et non motorisé, c'est tout. Oui, mais alors quelle est la différence avec highway=footway ? highway=path ou track : je prends mes chaussures de rando ou un VTT highway=footway ou cycleway : je peux y aller avec chaussures de ville, un vélo route > Je ne saurais dire en français la différence entre sentier et chemin. Il y a aussi les noms locaux ;D Pour moi : chemin, chemin blanc (dans le Jura les locaux appellent ça comme ça car les graviers sont plutôt blancs), "piste agricole" (traduction dans JOSM), piste highway=track c'est un chemin suffisamment large pour faire passer un tracteur, une voiture, pas forcément carrossable (4X4) c'est en terre, gravier, boue, herbe… sentier, (chemin) highway=path chemin étroit, seul des piétons, vélos, animaux… peuvent y passer. (trace au sol faite à force de passer au même endroit) chemin piéton, voie piétonne highway=footway chemin dédié aux piétons, calibré/aménagé c'est goudronné, bétonné, parfois en graviers piste cyclable, voie cyclable… highway=cycleway voie dédiée aux cyclistes, calibrée/aménagée goudronnée, bétonnée, (en graviers ??) voie verte highway=cycleway, footway,… voie dédiée à la mobilité douce (piétons, vélos…), calibrée/aménagée __ Yves
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr