Hola Manuel!
efectivamente en los países con diversidad lingüística altísima como en
Perú pueden haber problemas para los nombres, también pasa que algunas
veces los nombres "oficiales" son una cosa y los nombres "que se usan
por la gente" son otros.

Para el caso de los mapas hay algunos consensos interesantes que se
podrían usar como ejemplo. En el caso de la península ibérica se suelen
poner los nombres en todos los idiomas, también el nombre oficial, con
su respectiva etiqueta [1]. Yo he usado alguna vez alt_name y old_name
para algún pueblo en Ayacucho, justamente atendiendo a como se llama el
pueblo, como le llaman sus pobladores y cúál es su nombre oficial.

Quizá lo más interesante, sería poner toda la información con las
etiquetas que existen, los nombres en Quechua y en Español, donde los
haya, que en Perú tenemos un montón de toponimia en idiomas diferentes
al castellano. Podríamos juntar algo de información para ver cómo
aprovechar esos datos, pensando también en los diferentes dialectos del
runasimi y en los diferentes idiomas amazónicos que existen. Quizá es
hora de proponer alguna etiqueta para esta valiosa información. Por
ejemplo, para los lugares que mapeamos en la amazonía y que también
tienen nombres en los idiomas de los pueblos que la habitan y la cuidan.

Para el caso de Machu Picchu, efectivamente, son dos palabras quechuas
castellanizadas, así que ese sería el nombre en castellano.

name=Machu Picchu
name:es=Machu Picchu
name:qu=Machu Pikchu [2]
alt_name=Machupicchu Esto porque lo he visto en alguna página oficial de
consulta para turistas. [3]


[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Names
[2] https://qu.wikipedia.org/wiki/Machu_Pikchu
[3] http://machupicchu.gob.pe/

Saludos!

El 26/12/15 a las 01:43, Marco Antonio escribió:
> 2015-12-25 16:21 GMT-04:00 Argentina en Python
> <argentinaenpyt...@openmailbox.org>:
>>
>> Hace unas semanas estuve en Machupicchu y noté que en el mapa hay muchos
>> nombres que dicen "Machu Picchu" (incluso el mismo nombre del pueblo) -pero
>> al parecer el nombre correcto sería todo junto: "Machupicchu".
> 
> Clásico problema de quien no se entera en qué idioma está escrito o es
> transcrito. El nombre "Machu Picchu" viene del quechua "Machu Pikchu"
> o "Montaña Vieja". Junto no tendría significado.
> 
> Tampoco hay muchos lugares, son sólo 7 lugares
> http://overpass-turbo.eu/s/dqp y la mayoría son tracks.
> 
>> Por otro lado, el nombre de la montaña "Huaynapicchu", una vez dentro del
>> parque la leí como "Waynapicchu".
> 
> Otro clásico. El original es "Wayna" (quechua) y al español lo
> llevaron "Huayna", significa "Joven". ¿Se acuerdan cómo escribían en
> los textos a Huayna Capac?.
> 
> De todas formas, en la UNESCO  está inscrito como "Macchu Picchu".
> Sería interesante añadir  los nombres en quechua (name:qu).
> 
> Abrazos,
> 
> Marco Antonio
> 
> _______________________________________________
> Talk-pe mailing list
> Talk-pe@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pe
> 

-- 
Johnattan Rupire
@johnarupire
http://nomadas.ourproject.org

_______________________________________________
Talk-pe mailing list
Talk-pe@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pe

Responder a