I am not planning to propose automatically migrating ones where situation 
remains unclear.


Mar 27, 2023, 13:21 by dieterdre...@gmail.com:

>
>
> Am Mo., 27. März 2023 um 10:32 Uhr schrieb David Haberthür <> 
> em...@davidhaberthuer.ch> >:
>
>>
>> Ciao
>>
>>
>>> I added
>>>         # translating German
>>>         'holz': 'wood',
>>>         'schotter': 'gravel',
>>>         'Gras_Laub': 'grass',
>>> to candidate list for the next one
>>>
>>
>> I’m my (Swiss German) opinion "Schotter" is much bigger than gravel, which 
>> is translated to "Kies".
>> Gravel might be passable by bike, Schotter is the foundation under railways 
>> tracks.
>> I wouldn’t want to ride my bike over Schotter!
>>
>
>
> there was a discussion recently about several of these terms, including 
> pebbles and gravel. 
> The term "Kies" usually means rounded, natural pebbles as can be found in 
> rivers, while there is also "gebrochener Kies" which means crushed stone. 
> "Schotter" also means crushed stone. You correctly point out that the largest 
> grain size is very relevant for usability, you can't cycle on 63mm Schotter, 
> but you can on 16mm (still not desirable, but a huge difference to 63mm). 
> There are various terms, and they are sometimes colloquially used with a 
> different meaning than the definition used by specialists, and they may be 
> imprecise without adding the grain sizes, so there will probably never be an 
> unambiguous translation in a single word.
>

_______________________________________________
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to