I am not planning to propose automatically migrating ones where situation remains unclear.
Mar 27, 2023, 13:21 by dieterdre...@gmail.com: > > > Am Mo., 27. März 2023 um 10:32 Uhr schrieb David Haberthür <> > em...@davidhaberthuer.ch> >: > >> >> Ciao >> >> >>> I added >>> # translating German >>> 'holz': 'wood', >>> 'schotter': 'gravel', >>> 'Gras_Laub': 'grass', >>> to candidate list for the next one >>> >> >> I’m my (Swiss German) opinion "Schotter" is much bigger than gravel, which >> is translated to "Kies". >> Gravel might be passable by bike, Schotter is the foundation under railways >> tracks. >> I wouldn’t want to ride my bike over Schotter! >> > > > there was a discussion recently about several of these terms, including > pebbles and gravel. > The term "Kies" usually means rounded, natural pebbles as can be found in > rivers, while there is also "gebrochener Kies" which means crushed stone. > "Schotter" also means crushed stone. You correctly point out that the largest > grain size is very relevant for usability, you can't cycle on 63mm Schotter, > but you can on 16mm (still not desirable, but a huge difference to 63mm). > There are various terms, and they are sometimes colloquially used with a > different meaning than the definition used by specialists, and they may be > imprecise without adding the grain sizes, so there will probably never be an > unambiguous translation in a single word. >
_______________________________________________ talk mailing list talk@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk