Hi Reiko, Thanks for your comment. 2008/10/16 Reiko Bovee <[メールアドレス保護]>: > 「・・どんなオフィススイートより・・・」=>「・・・・市場のどんなオフィススイートより・・・」"on the market" 入れたほうがいいのでは。 on the market は、市場に出回っている、つまり「売られている」「買うことができる」ということだろうと思います。 ここは、Microsoft Office を十分意識しているのでしょう。お金で買うことができるオフィススイートより優れてる、といいたいところかもしれません。
「どんな市販のオフィススイートより」としましょうか。 What do you think? Thanks, khirano --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
