Hi Reiko, Thanks for your comment.

2008/10/16 Reiko Bovee 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>  「・・どんなオフィススイートより・・・」=>「・・・・市場のどんなオフィススイートより・・・」"on the market" 入れたほうがいいのでは。
on the market は、市場に出回っている、つまり「売られている」「買うことができる」ということだろうと思います。
ここは、Microsoft Office を十分意識しているのでしょう。お金で買うことができるオフィススイートより優れてる、といいたいところかもしれません。

「どんな市販のオフィススイートより」としましょうか。

What do you think?

Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信