滝澤さん

前田です。

> 翻訳ステータス管理などの作業は、
> 私にやらせてもらえばと思いますがいかがでしょうか?

お手伝いいただけるのは、本当に有難いです。
久保田さんのコーディネートにより、l10nから既存の翻訳を提供いただける流れになりそうです。

Developer's Guideは、現在英語、中国2ヶ国分しかないようです。
中国は、人海戦術で変換をおこなったようです、3ヶ国目である我々は
今後翻訳を開始するNLのために、効率よく進めるモデルケースを提示できる立場にもなります。

翻訳といっても、いろいろな価値を生み出すことが出きそうです。
協調して進めるよいモデルにできそうな気がしてきました。
皆さま、よろしくお願いいたします。

On Fri, 17 Apr 2009 14:59:58 +0900
Makoto Takizawa <[email protected]> wrote:

> 瀧澤です。
> 
> 過去最大の翻訳作業になりそうですね:)
> 
> 前田さんを含めまして、翻訳に注力して欲しいので
> 翻訳ステータス管理などの作業は、
> 私にやらせてもらえばと思いますがいかがでしょうか?
> >久保田さん、前田さん
> 
> 宜しくお願いします。
> 
> On Fri, 17 Apr 2009 11:17:45 +0900
> "KUBOTA, Takaya" <[email protected]> wrote:
> 
> > 飯高さん、前田さん、みなさま
> > 久保田です。
> > 
> > 09/04/16 IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>:
> > 
> > >  得られましたので、ページの名前は
> > >  
> > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/guideline/Developers_Guide
> > >  で作成いたしました。
> > 
> > 飯高さん、すばやい対応、ありがとうございます。
> > 
> > >  よろしくご確認のほどを、お願いいたします。
> > >  今回はただ作成しただけですが、進行の仕方の
> > >  詳細が決まりましたらば、編集していくこと
> > >  にしましょう。
> > 
> > これをうけまして、ステータスページ
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status
> > を更改しました。
> > 
> > - 「ドキュメンテーション」を新たに設けました。
> >   Developer's Guide のメイントランスレータは、提案者の Maeda-san とさせていただきました。
> > 
> >  前田さん:
> >   もし名前掲載されては困る、もしくは希望の表示などございましたら、
> >   お知らせください。
> > 
> > - ついでといっては何ですが、同時に「Selling OO」も追加しました。
> >   こちらは、要レビューとしました。
> > 
> > - slot (?) があいているところは赤にして、目立つようにしてみました。(^^
> > 
> > ご確認、よろしくお願いします。
> > --
> > 久保田貴也
> > 
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > 
> 
> 
> -- 
> Makoto Takizawa <[email protected]>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信