滝澤さん 前田です。
> 翻訳ステータス管理などの作業は、 > 私にやらせてもらえばと思いますがいかがでしょうか? お手伝いいただけるのは、本当に有難いです。 久保田さんのコーディネートにより、l10nから既存の翻訳を提供いただける流れになりそうです。 Developer's Guideは、現在英語、中国2ヶ国分しかないようです。 中国は、人海戦術で変換をおこなったようです、3ヶ国目である我々は 今後翻訳を開始するNLのために、効率よく進めるモデルケースを提示できる立場にもなります。 翻訳といっても、いろいろな価値を生み出すことが出きそうです。 協調して進めるよいモデルにできそうな気がしてきました。 皆さま、よろしくお願いいたします。 On Fri, 17 Apr 2009 14:59:58 +0900 Makoto Takizawa <[email protected]> wrote: > 瀧澤です。 > > 過去最大の翻訳作業になりそうですね:) > > 前田さんを含めまして、翻訳に注力して欲しいので > 翻訳ステータス管理などの作業は、 > 私にやらせてもらえばと思いますがいかがでしょうか? > >久保田さん、前田さん > > 宜しくお願いします。 > > On Fri, 17 Apr 2009 11:17:45 +0900 > "KUBOTA, Takaya" <[email protected]> wrote: > > > 飯高さん、前田さん、みなさま > > 久保田です。 > > > > 09/04/16 IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>: > > > > > 得られましたので、ページの名前は > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/guideline/Developers_Guide > > > で作成いたしました。 > > > > 飯高さん、すばやい対応、ありがとうございます。 > > > > > よろしくご確認のほどを、お願いいたします。 > > > 今回はただ作成しただけですが、進行の仕方の > > > 詳細が決まりましたらば、編集していくこと > > > にしましょう。 > > > > これをうけまして、ステータスページ > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status > > を更改しました。 > > > > - 「ドキュメンテーション」を新たに設けました。 > > Developer's Guide のメイントランスレータは、提案者の Maeda-san とさせていただきました。 > > > > 前田さん: > > もし名前掲載されては困る、もしくは希望の表示などございましたら、 > > お知らせください。 > > > > - ついでといっては何ですが、同時に「Selling OO」も追加しました。 > > こちらは、要レビューとしました。 > > > > - slot (?) があいているところは赤にして、目立つようにしてみました。(^^ > > > > ご確認、よろしくお願いします。 > > -- > > 久保田貴也 > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > -- > Makoto Takizawa <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
