久保田さん、中田さん、分からない所の翻訳、ありがとうございました。
  それでは、榎さんお願いします。なんか私は、引っ込んでいたほうがいいような・・・。
  Reiko
  

久保田貴也 <[email protected]> wrote:
  Reiko さん、中田さん

久保田です。

2009年8月31日21:00 Maho NAKATA :

> どの部分が解らないのでしょうか?
>
> From: Reiko Bovee 

>> 久保田さん、翻訳しましたが、分からない所があります。

>> 修正された、バッグの全詳細は、http://development.openoffice.org/releases/3.1.1.html で、
>> 修正されたセキュウリティ脆弱性は、9月11日に http://www.openoffice.org/security/bulletin.html
>> でお知らせいたします。
>> (when the standard public disclosure embargo expires の意味が分かりません。)

ここですね。

字義通り訳すと、「(標準の情報公開禁止期限が切れる)9月11日」でしょうか。

OOo で利用されている言い回しがあるかも知れません。

みなさまもご意見願います。
--
久保田

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


 

 
---------------------------------
Thanks 10 years!  Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions

メールによる返信