又吉です。

ざっと眺めた感想です。

英数字とスペース(空白)、かっこ"()"は、全角だと読みにくいので、
半角が良いと思います。


(2010/10/01 15:01), Mari Morimoto wrote:
> 査読をお願いします.
> 森本
> Q: Why a Foundation?
> 質問:どうしてFoundation なのでしょう?
> A: When Sun Microsystems decided to release the OpenOffice.org software
> under an open-source licence a decade ago, it was making an act of faith
> in Community based development, which it hoped would one day lead to an
> independent foundation.
> 
> 答え:10年前にSun Microsystemsがオープン・ソースのライセンスのもとで
> OpenOffice.orgというソフトのリリースを決めたとき、それはコミュニティー・
> ベースの開発をするという信念に基づく行為であり、それが将来独立した
> Foundationになることを願っていました。
> 
> This gamble has proved hugely successful, and today OpenOffice.org is
> unquestionably the world's leading open-source productivity suite.
> 
> この大きな賭けは大成功し、今日OpenOffice.orgは世界をリードする
> オープン・ソースのオフィス生産性スイートであることには疑問の余地がありま
> せん。
> 
> As the Community approached its second decade, a consensus gradually
> emerged among leading Community contributors that a new organisational
> model was needed to take it forward.
> 
> そのコミュニティーでの取り組みが次の10年に入ろうとしている現在、さらに
> 前進するには新しい組織モデルが必要だというコンセンサスが主なコミュニ
> ティーの参加者の間で徐々に生まれてきました。
> 
> From the options available, an independent, community owned and managed
> democratic foundation emerged as the best solution.
> 
> 色々な選択肢のなかで、独立した、コミュニティーにより所有、管理された民主
> 的なfoundationが生まれてくることが最善策です。
> 
> Q: So is this a breakaway project?
> 質問:ではプロジェクトが枝分かれしたということですか?
> A: Not at all. The Document Foundation will continue to be focused on
> developing, supporting, and promoting the same software, and it's very
> much business as usual.
> 
> 答え: いいえ、そういうことではありません。 Document 
> Foundationは従来と同じソフトの開発、支援、プロモーションを続
> け、今までと全く同じです。
> 
> We are simply moving to a new and more appropriate organisational model
> for the next decade - a logical development from Sun's inspirational
> launch a decade ago.
> 
> 次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。
> −それは10年前のサンマイクロの感動的OpenOfficeの発表を論理的
> に一歩進めたに過ぎません(の論理的発展に過ぎません)。
> 
> Q: Why are you calling yourselves "The Document Foundation"?
> 質問:どうしてみなさんは自身の事を" Document Foundation"と呼ぶのですか?
> A: For ten years we have used the same name - "OpenOffice.org" - for
> both the Community and the software.
> 
> 答え:この10年間 “OpenOffice.org”と言う一つの名を コミュ
> ニティーとソフトの両方の意味に使ってきました。
> 
> We've decided it removes ambiguity to have a different name for the two,
> so the Community is now "The Document Foundation", and the software
> "LibreOffice".
> 
> このあいまいさを止め、コミュニティーを“ Document 
> Foundation”とよび、ソフトの方を “LibreOffice”と呼
> ぶことにしたのです。
> 
> Note: there are other examples of this usage in the free software
> community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser.
> 
> 注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 
> 例:Firefox ブラウザのthe Mozilla Foundation です。
> 
> Q: Does this mean you intend to develop other pieces of software?
> 質問: それは他のソフトを開発する、と言うことですか?
> A: We would like to have that possibility open to us in the future...
> 
> 答え:その可能性は将来に残しておこうと思っています。
> 
> Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of
> "OpenOffice.org"?
> 質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを 
> LibreOfficeと呼ぶようにするのですか?
> A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our hope
> is that Oracle will donate this to the Foundation, along with the other
> assets it holds in trust for the Community, in due course, once legal
> etc issues are resolved. However, we need to continue work in the
> meantime - hence "LibreOffice" ("free office").
> 
> 答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有してい
> ます。 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコ
> ミュニティーが使っている(預かっている)他の資産も Foundation に寄 付し
> てくれればよいと思っています。
> 
> Q: Why are you building a new web infrastructure?
> 質問:どうして新しいウェッブのインフラを作っているのですか?
> A: Since Oracle's takeover of Sun Microsystems, the Community has been
> under "notice to quit" from our previous Collabnet infrastructure. With
> today's announcement of a Foundation, we now have an entity which can
> own our emerging new infrastructure.
> 
> 答え:Sun MicrosystemsがOracleに吸収されて以来、以前のCollabnet
>  Infrastructureから「使用中止するように」という警告されて
> います。 今日のFoundation設立発表にともない、私達は新しいイン
> フラを立ち上げることを表明します。
> 
> Q: What does this announcement mean to other derivatives of OpenOffice.org?
> 質問:今回の発表はOpenOffice.org から派生したほかのものに
> どういう意味があるのでしょうか?
> A: We want The Document Foundation to be open to code contributions from
> as many people as possible.
> 
> 答え: できる限り多くの人がコード作成に貢献できるように Document
> Foundation をオープンにしておきたいと思っています。
> 
> We are delighted to announce that the enhancements produced by the
> Go-OOo team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We
> hope that others will follow suit.
> 
> Go−OOoチームによって強化されたもの(the enhancements 私には意味が
> わかりません)もすでにLibreOfficeに加わったことをお知らせで
> き、嬉しく思います。他の組織も同様に 加わってくれることを願っています。
> 
> Q: What difference will this make to the commercial products produced by
> Oracle Corporation, IBM, Novell, Red Flag, etc?
> 質問:オラクル、IBM, Novell, Red Flagなどが作った商
> 品にこれはどんな影響をあたえるのでしょう?
> A: The Document Foundation cannot answer for other bodies. However,
> there is nothing in the licence arrangements to stop companies
> continuing to release commercial derivatives of LibreOffice.
> 
> 答え:他社のことについて言う立場にはありません。 しかし、
> LibreOfficeから派生した商業ベースのソフトを売り出すことに対し
> て、我々はそれを止める権限はありません。
> 
> The new Foundation will also mean companies can contribute funds or
> resources without worries that they may be helping a commercial competitor.
> 
> 競争相手を支援しているのではないか、と言う心配することなく、資金やリソー
> スの面で商業ベースの会社がこの新しいFoundationを援助できること
> を意味します。
> 
> Q: What difference will The Document Foundation make to developers?
> 質問:Foundation は開発者に対してどんな違いをもたらすのでしょ
> う?
> A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer
> friendly as possible. We do not demand that contributors share their
> copyright with us. People will gain status in our community based on
> peer evaluation of their contributions - not by who their employer is.
> 
> 答え:Document Foundationはできる限り開発者フレンド
> リーに設定しています。私達は 開発者にコピーライトを要求したりはしませ
> ん。 貢献者の仲間内での評価により、コミュニティー内でその地位を上げるで
> しょうー どこの会社で働いているか、、と言うこととは関係なく。
> 
> Q: What difference will The Document Foundation make to users of
> LibreOffice?
> 質問: Document FoundationはLibreOfficeの
> ユーザーにどんな違いをもたらすのでしょう?
> A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We do
> not have and will not have a commercial product which receives
> preferential treatment. We only have one focus - delivering the best
> free office suite for our users - LibreOffice
> 
> 答え:LibreOffice はDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇を
> 受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありませ
> ん。私達の唯一の目的は ―最善のフリー・オフィス・スイート つまり
> LibreOffice を我々の ユーザーに提供する―ことです。
> 
> 
> 
> *********************************
> 
> 
> 
> ----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>
> To: "translate-ja" <translate@ja.openoffice.org>
> Sent: Friday, October 01, 2010 2:43 PM
> Subject: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ
> 
> 
>> The Document Foundation のFAQ
>> http://www.documentfoundation.org/faq/
>> の翻訳を森本さんに依頼しました。
>>
>> 森本さんから翻訳が投稿されたら査読をお願いします。
>>
>> 大槻さん コーディネートをお願いいたします。
>>
>> Thanks,
>> khirano
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
> 


-- 
---------------
N.Matayoshi
n.matayo...@gmail.com

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to