News Factsに関してですが、
「 OpenOffice.org をめぐってすったもんだあったが、オラクルの立場から最新情報と本当のところをお伝えする」
と言う解釈をされていますが、私は違うと思います。

Newsといいながら、Newsになるような内容がありません(Plugfestに参加すると言うニュース以外。しかも それは
ここでは主要な内容では全然ないのです)。 ほとんどがこの10年のOpenOffice.orgについての説明です。 
「オラクルの立場から最新情報と本当のところ」すら含まれているとは思われません。 
つまりOpenOffice.org の Factsについて書いているだけだと思います。
だからNews Facts にしたのだと思います。 、、といって では日本語では何というか?と言われると、
「ニュース及び概要」 しか思いつかないのですが。



森本




----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Monday, October 25, 2010 9:19 PM
Subject: Re: [ja-translate] Oracle Press Release査読をお願いします。


査読できたところから少しずつ投げます。

原文:http://www.oracle.com/us/corporate/press/177158)


Oracle Demonstrates Continued Support for OpenOffice.org
Oracle、OpenOffice.orgのサポート継続を意思表示
(これで OK)

Participates in ODF Plugfest; Maintains Support for Leading ODF-Based
Open Source Productivity Suite
ODF プラグフェスタに参加;
(これはOK)
(世界で)主流なODFベースのオープン・ソースのオフィス・スイートの支援を継続
世界トップODFベース オフィススイートのサポート継続

BRUSSELS ? October 13, 2010
2101年 10月13日ブリュッセル発
2010年10月13日ブリュッセル発

News Facts
ニュース及び概要
(News & Facts 
ということでしょうか。とすれば「ニュース」と「事実」ということで、ニュースは最新情報、事実は本当のところ、といったところでしょうか。つまり、ここのところ
OpenOffice.org をめぐってすったもんだあったが、オラクルの立場から最新情報と本当のところをお伝えする、ということだろうと思います。)

Further demonstrating its commitment to the OpenOffice.org community,
Oracle today announced that it is participating in the ODF Plugfest,
being held in Brussels, October 14-15.
OpenOffice.orgにさらに貢献を示すため Oracleは ブリュッセルで10月14-15日に
開かれる、ODF プラグフェスタに参加することをお知らせします。
OpenOffice.org 
コミュニティーにオラクルが参加しているという事実を明確に示すため、オラクルは本日、10月14日から15日までブリュッセルで開催されるODFプラグフェスタへの参加を予定していると発表しました。

Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to