遠藤です。
ページは存在しません。

編集画面でいろいろ入力し、保存するときに初めてページが作られるようです。
とにかくアクセス!

2010年11月25日17:30 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
> 遠藤さん ありがとうございます。
>
> あのう、、、
>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
>
> のページはどうやって作ったのですか?
>
> 森本
>
> ----- Original Message ----- From: "Yasunori ENDO" <y...@neppo.net>
> To: <translate@ja.openoffice.org>
> Sent: Thursday, November 25, 2010 5:20 PM
> Subject: Re: [ja-translate] ユーザーガイド
>
>
>> 遠藤です。
>>
>> 森本さんのユーザ名が MorimotoMari だと仮定します。
>> 1.
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
>> にアクセス
>> 2.
>> ”現在このページには内容がありません。他のページからこのページ名を検索するか、もしくは関連記録から検索するか、このページを編集することできます。”と表示される。
>> 3. "このページを編集"をクリックすると、入力画面が出てくる。
>> 4. あとは内容をひたすら打ち込んで保存
>>
>> 以上でよろしいでしょうか。
>> Wiki の構文は下記リンクを参照してください。
>> http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Editing
>>
>> では。
>>
>>
>> 2010年11月25日17:13 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
>>>
>>> どなたか教えてください。
>>>
>>>
>>> wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
>>> のページを作りたいのですが どうやって作るのかわかりません。
>>> 今使っているのは 中田さんが作ってくれたもので、
>>> その後wiki に登録しました。
>>>
>>> ステップ バイ ステップでお願いします。
>>>
>>> 森本
>>>
>>>
>>>
>>> ----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
>>> To: <translate@ja.openoffice.org>
>>> Sent: Thursday, November 25, 2010 7:46 AM
>>> Subject: [ja-translate] ユーザーガイド
>>>
>>>
>>>> 森本さん
>>>>
>>>>> さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
>>>>> 遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
>>>>> ユーザーガイドも半端じゃありません。
>>>>> どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
>>>>> だれが GO を出してくれますか?
>>>>
>>>> 翻訳プロジェクトコーディネーターの大槻さんかプロジェクトリードの私です。
>>>>
>>>>> もっと速く査読する方法はないでしょうか?
>>>>> 翻訳より査読に時間がかかっています。
>>>>
>>>> それなら森本さんがユーザーガイドについてはコーディネートしていただければ
>>>> ありがたいです。よりアクティブな所にはより人が集まりますので、アクティブにやれば
>>>> 査読もスピードが上がるはずです。
>>>>
>>>> やっていただくべきことは
>>>>
>>>> * 翻訳を完成するという強い意思を持つ(分量の大小に関わらず)。
>>>> * 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
>>>> * 翻訳する文書をどれにするかまとめる
>>>> * 翻訳を対訳でwikiなりMLに流し、wikiなどにまとめる。
>>>> * 翻訳したい人が出てきたらある程度の分量を割り振る。
>>>> * 査読があれば、それをMLで議論し、反映する。
>>>> * 忙しいときなどはしばらくストップなどとMLに投げる。
>>>> * 翻訳者募集をかける...
>>>> など...
>>>>
>>>> です。
>>>> 細かく書きましたが、たとえば一人で一章の翻訳をやってみたい、ということであれば、
>>>> * 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
>>>> * wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
>>>> とつくってそこに原文と対訳をし、森本さんがokおもうまでやる、
>>>> という方法でもよいと思います。
>>>>
>>>> 単に、私からの、アドバイスです。
>>>>
>>>> では。
>>>> 中田真秀
>>>>
>>>>
>>>> From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
>>>> Subject: Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 2010/12/30で合意を延長しません
>>>> Date: Thu, 25 Nov 2010 01:35:07 +0900
>>>>
>>>>> 人にはそれぞれ どうしようもない時があります。
>>>>> 落ち込んで、欝になったり。
>>>>> やる気でいても 動けないときもあります。
>>>>> そんな経験がない人は幸せです。
>>>>
>>>> どうしようもない時はありますね。
>>>> ですが、なにもない人が幸せとは思いません(その時は不幸に思いますが)
>>>>
>>>>> 動けない人は 休んでもらって 進める人は
>>>>> 前に進みましょう。 中田さんや平野さんの負担が大きくなって
>>>>> 申し訳ないけど。 私が手をつけたところは12月末まで できるだけ
>>>>> サポートします。
>>>>>
>>>>> さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
>>>>> 遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
>>>>> ユーザーガイドも半端じゃありません。
>>>>> どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
>>>>> だれが GO を出してくれますか?
>>>>>
>>>>> もっと速く査読する方法はないでしょうか?
>>>>> 翻訳より査読に時間がかかっています。
>>>>>
>>>>>
>>>>> 森本
>>>>>
>>>> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO
>>>> http://ja.openoffice.org/
>>>> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
>>>> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>>>>
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> =========================
>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>> 情報工学科 第4学年
>> 遠藤 靖典
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>
>



-- 
=========================
仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
情報工学科 第4学年
遠藤 靖典

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信