中田さん
アドバイス、ありがとうございます。
1.> * 翻訳する文書をどれにするかまとめる
これは どういう意味でしょうか?
2.全部で14章あります。それに付録が2つ。
私は章単位でするつもりです。
私が1−5章やって 6章から分割して翻訳者を募集する。
私が5章終わったら、16、15,14章と逆に
やって見ようかと思いますが、どう思います?
3.> * 翻訳したい人が出てきたらある程度の分量を割り振る。
これは 誰かにやってもらえるとありがたいです。
そしてその分の査読コーディネートもしていただければ。
こういうことは苦手です。
4.自分が訳した章ををWikiにのせ、分割してMLで査読してもらう。
(今 中田さんがwhy.openoffice.orgに関してやってくださっているように)
そして中田さん/コーディネーターからOKが出たら、Wikiの本文を直す。
という作業なら あまりプレッシャーを感じずにできると思います。
でも 3. はすごく プレッシャーを感じます。
負担なくできることから 始める、、というのではどうでしょう?
つまり 4、をするということで。
そして 次のコーディネーターが決まったら、その方に
章を分割して翻訳者募集していただく、、、。
Getting Started の後に 各コンポーネントのガイドが
あります。 ちょっと中を見たのですが、Getting Startedと
重なる部分がほとんどみたいです。
起動の仕方、ヘルプについて、ツールバーの説明、、など全てに共通することも
一から同じ文章で説明しているようです。
ですから Getting Startedを訳せば、あとはコピー&ペーストで
それぞれのコンポーネントのガイドができるのではないかと思います。
ですので、私は各コンポーネントのガイドには手をつけません。
と言うことで、翻訳を始めてもいいでしょうか?
森本
----- Original Message -----
From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Thursday, November 25, 2010 7:46 AM
Subject: [ja-translate] ユーザーガイド
森本さん
さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
ユーザーガイドも半端じゃありません。
どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
だれが GO を出してくれますか?
翻訳プロジェクトコーディネーターの大槻さんかプロジェクトリードの私です。
もっと速く査読する方法はないでしょうか?
翻訳より査読に時間がかかっています。
それなら森本さんがユーザーガイドについてはコーディネートしていただければ
ありがたいです。よりアクティブな所にはより人が集まりますので、アクティブにやれば
査読もスピードが上がるはずです。
やっていただくべきことは
* 翻訳を完成するという強い意思を持つ(分量の大小に関わらず)。
* 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
* 翻訳を対訳でwikiなりMLに流し、wikiなどにまとめる。
* 翻訳したい人が出てきたらある程度の分量を割り振る。
* 査読があれば、それをMLで議論し、反映する。
* 忙しいときなどはしばらくストップなどとMLに投げる。
* 翻訳者募集をかける...
など...
です。
細かく書きましたが、たとえば一人で一章の翻訳をやってみたい、ということであれば、
* 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
* wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
とつくってそこに原文と対訳をし、森本さんがokおもうまでやる、
という方法でもよいと思います。
単に、私からの、アドバイスです。
では。
中田真秀
From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 2010/12/30で合意を延長しません
Date: Thu, 25 Nov 2010 01:35:07 +0900
人にはそれぞれ どうしようもない時があります。
落ち込んで、欝になったり。
やる気でいても 動けないときもあります。
そんな経験がない人は幸せです。
どうしようもない時はありますね。
ですが、なにもない人が幸せとは思いません(その時は不幸に思いますが)
動けない人は 休んでもらって 進める人は
前に進みましょう。 中田さんや平野さんの負担が大きくなって
申し訳ないけど。 私が手をつけたところは12月末まで できるだけ
サポートします。
さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
ユーザーガイドも半端じゃありません。
どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
だれが GO を出してくれますか?
もっと速く査読する方法はないでしょうか?
翻訳より査読に時間がかかっています。
森本
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO
http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org