森本さん 矢崎です。
遠藤さんの仰っていることは間違っていませんが、 森本さんが「わからない」と思われるのもごもっともです。 少し考え方を変えるとわかるかもしれません。 実はこのサイトは、ブラウザのアドレスバーに 「http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1」 と入力してアクセスすると「現在このページには内容がありません。」という ページが『一時的に作成』されるという仕組みになっています。 試しに、ブラウザのアドレスバーに http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap2 とか http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap3 と入力しても、「現在このページには内容がありません。」というページが 『一時的に作成』されるのが確認できます。 (これが遠藤さんがおっしゃっている「ページは存在しない状態」です) そして『一時的に作成』されたものを一時的ではなくすには、 以下のように操作します。 (「ページが存在しない状態」から「ページが存在する状態」にするための操作 です) 0)「現在このページには内容がありません」のページを表示する 1)「ログインまたはアカウント作成」をクリックする 2)画面の指示に従ってログインする 3)「このページを編集」をクリックする 4)内容を編集する 5)「ページを保存」をクリックする これで一時的ではなくなります。(遠藤さんがおっしゃっている「ページが存在 する状態」になります) どうでしょう。試してみていただけますか? >遠藤です。 >ページは存在しません。 > >編集画面でいろいろ入力し、保存するときに初めてページが作られるようです。 >とにかくアクセス! > >2010年11月25日17:30 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>: >> 遠藤さん ありがとうございます。 >> >> あのう、、、 >> >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1 >> >> のページはどうやって作ったのですか? >> >> 森本 >> >> ----- Original Message ----- From: "Yasunori ENDO" <y...@neppo.net> >> To: <translate@ja.openoffice.org> >> Sent: Thursday, November 25, 2010 5:20 PM >> Subject: Re: [ja-translate] ユーザーガイド >> >> >>> 遠藤です。 >>> >>> 森本さんのユーザ名が MorimotoMari だと仮定します。 >>> 1. >>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/ >>> Chap1 >>> にアクセス >>> 2. >>> ”現在このページには内容がありません。他のページからこのページ名を検索する >>> か、もしくは関連記録から検索するか、このページを編集することできます。”と >>> 表示される。 >>> 3. "このページを編集"をクリックすると、入力画面が出てくる。 >>> 4. あとは内容をひたすら打ち込んで保存 >>> >>> 以上でよろしいでしょうか。 >>> Wiki の構文は下記リンクを参照してください。 >>> http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Editing >>> >>> では。 >>> >>> >>> 2010年11月25日17:13 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>: >>>> >>>> どなたか教えてください。 >>>> >>>> >>>> wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1 >>>> のページを作りたいのですが どうやって作るのかわかりません。 >>>> 今使っているのは 中田さんが作ってくれたもので、 >>>> その後wiki に登録しました。 >>>> >>>> ステップ バイ ステップでお願いします。 >>>> >>>> 森本 >>>> >>>> >>>> >>>> ----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org> >>>> To: <translate@ja.openoffice.org> >>>> Sent: Thursday, November 25, 2010 7:46 AM >>>> Subject: [ja-translate] ユーザーガイド >>>> >>>> >>>>> 森本さん >>>>> >>>>>> さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。 >>>>>> 遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、 >>>>>> ユーザーガイドも半端じゃありません。 >>>>>> どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。 >>>>>> だれが GO を出してくれますか? >>>>> >>>>> 翻訳プロジェクトコーディネーターの大槻さんかプロジェクトリードの私です。 >>>>> >>>>>> もっと速く査読する方法はないでしょうか? >>>>>> 翻訳より査読に時間がかかっています。 >>>>> >>>>> それなら森本さんがユーザーガイドについてはコーディネートしていただければ >>>>> ありがたいです。よりアクティブな所にはより人が集まりますので、アクティブ >>>>> にやれば >>>>> 査読もスピードが上がるはずです。 >>>>> >>>>> やっていただくべきことは >>>>> >>>>> * 翻訳を完成するという強い意思を持つ(分量の大小に関わらず)。 >>>>> * 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです) >>>>> * 翻訳する文書をどれにするかまとめる >>>>> * 翻訳を対訳でwikiなりMLに流し、wikiなどにまとめる。 >>>>> * 翻訳したい人が出てきたらある程度の分量を割り振る。 >>>>> * 査読があれば、それをMLで議論し、反映する。 >>>>> * 忙しいときなどはしばらくストップなどとMLに投げる。 >>>>> * 翻訳者募集をかける... >>>>> など... >>>>> >>>>> です。 >>>>> 細かく書きましたが、たとえば一人で一章の翻訳をやってみたい、ということで >>>>> あれば、 >>>>> * 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです) >>>>> * wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1 >>>>> とつくってそこに原文と対訳をし、森本さんがokおもうまでやる、 >>>>> という方法でもよいと思います。 >>>>> >>>>> 単に、私からの、アドバイスです。 >>>>> >>>>> では。 >>>>> 中田真秀 >>>>> >>>>> >>>>> From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg> >>>>> Subject: Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 2010/12/30で合意を延長しま >>>>> せん >>>>> Date: Thu, 25 Nov 2010 01:35:07 +0900 >>>>> >>>>>> 人にはそれぞれ どうしようもない時があります。 >>>>>> 落ち込んで、欝になったり。 >>>>>> やる気でいても 動けないときもあります。 >>>>>> そんな経験がない人は幸せです。 >>>>> >>>>> どうしようもない時はありますね。 >>>>> ですが、なにもない人が幸せとは思いません(その時は不幸に思いますが) >>>>> >>>>>> 動けない人は 休んでもらって 進める人は >>>>>> 前に進みましょう。 中田さんや平野さんの負担が大きくなって >>>>>> 申し訳ないけど。 私が手をつけたところは12月末まで できるだけ >>>>>> サポートします。 >>>>>> >>>>>> さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。 >>>>>> 遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、 >>>>>> ユーザーガイドも半端じゃありません。 >>>>>> どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。 >>>>>> だれが GO を出してくれますか? >>>>>> >>>>>> もっと速く査読する方法はないでしょうか? >>>>>> 翻訳より査読に時間がかかっています。 >>>>>> >>>>>> >>>>>> 森本 >>>>>> >>>>> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO >>>>> http://ja.openoffice.org/ >>>>> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: >>>>> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt >>>>> >>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> --------------------------------------------------------------------- >>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> ========================= >>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >>> 情報工学科 第4学年 >>> 遠藤 靖典 >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>> >>> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> >> > > > >-- >========================= >仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >情報工学科 第4学年 >遠藤 靖典 > >--------------------------------------------------------------------- >To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org