森本さん

矢崎です。

遠藤さんの仰っていることは間違っていませんが、
森本さんが「わからない」と思われるのもごもっともです。

少し考え方を変えるとわかるかもしれません。

実はこのサイトは、ブラウザのアドレスバーに
「http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1」
と入力してアクセスすると「現在このページには内容がありません。」という
ページが『一時的に作成』されるという仕組みになっています。

試しに、ブラウザのアドレスバーに
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap2
とか
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap3
と入力しても、「現在このページには内容がありません。」というページが
『一時的に作成』されるのが確認できます。
(これが遠藤さんがおっしゃっている「ページは存在しない状態」です)


そして『一時的に作成』されたものを一時的ではなくすには、
以下のように操作します。
(「ページが存在しない状態」から「ページが存在する状態」にするための操作
です)

0)「現在このページには内容がありません」のページを表示する
1)「ログインまたはアカウント作成」をクリックする
2)画面の指示に従ってログインする
3)「このページを編集」をクリックする
4)内容を編集する
5)「ページを保存」をクリックする

これで一時的ではなくなります。(遠藤さんがおっしゃっている「ページが存在
する状態」になります)

どうでしょう。試してみていただけますか?

>遠藤です。
>ページは存在しません。
>
>編集画面でいろいろ入力し、保存するときに初めてページが作られるようです。
>とにかくアクセス!
>
>2010年11月25日17:30 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
>> 遠藤さん ありがとうございます。
>>
>> あのう、、、
>>
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
>>
>> のページはどうやって作ったのですか?
>>
>> 森本
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Yasunori ENDO" <y...@neppo.net>
>> To: <translate@ja.openoffice.org>
>> Sent: Thursday, November 25, 2010 5:20 PM
>> Subject: Re: [ja-translate] ユーザーガイド
>>
>>
>>> 遠藤です。
>>>
>>> 森本さんのユーザ名が MorimotoMari だと仮定します。
>>> 1.
>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/
>>> Chap1
>>> にアクセス
>>> 2.
>>> ”現在このページには内容がありません。他のページからこのページ名を検索する
>>> か、もしくは関連記録から検索するか、このページを編集することできます。”と
>>> 表示される。
>>> 3. "このページを編集"をクリックすると、入力画面が出てくる。
>>> 4. あとは内容をひたすら打ち込んで保存
>>>
>>> 以上でよろしいでしょうか。
>>> Wiki の構文は下記リンクを参照してください。
>>> http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Editing
>>>
>>> では。
>>>
>>>
>>> 2010年11月25日17:13 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
>>>>
>>>> どなたか教えてください。
>>>>
>>>>
>>>> wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
>>>> のページを作りたいのですが どうやって作るのかわかりません。
>>>> 今使っているのは 中田さんが作ってくれたもので、
>>>> その後wiki に登録しました。
>>>>
>>>> ステップ バイ ステップでお願いします。
>>>>
>>>> 森本
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
>>>> To: <translate@ja.openoffice.org>
>>>> Sent: Thursday, November 25, 2010 7:46 AM
>>>> Subject: [ja-translate] ユーザーガイド
>>>>
>>>>
>>>>> 森本さん
>>>>>
>>>>>> さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
>>>>>> 遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
>>>>>> ユーザーガイドも半端じゃありません。
>>>>>> どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
>>>>>> だれが GO を出してくれますか?
>>>>>
>>>>> 翻訳プロジェクトコーディネーターの大槻さんかプロジェクトリードの私です。
>>>>>
>>>>>> もっと速く査読する方法はないでしょうか?
>>>>>> 翻訳より査読に時間がかかっています。
>>>>>
>>>>> それなら森本さんがユーザーガイドについてはコーディネートしていただければ
>>>>> ありがたいです。よりアクティブな所にはより人が集まりますので、アクティブ
>>>>> にやれば
>>>>> 査読もスピードが上がるはずです。
>>>>>
>>>>> やっていただくべきことは
>>>>>
>>>>> * 翻訳を完成するという強い意思を持つ(分量の大小に関わらず)。
>>>>> * 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
>>>>> * 翻訳する文書をどれにするかまとめる
>>>>> * 翻訳を対訳でwikiなりMLに流し、wikiなどにまとめる。
>>>>> * 翻訳したい人が出てきたらある程度の分量を割り振る。
>>>>> * 査読があれば、それをMLで議論し、反映する。
>>>>> * 忙しいときなどはしばらくストップなどとMLに投げる。
>>>>> * 翻訳者募集をかける...
>>>>> など...
>>>>>
>>>>> です。
>>>>> 細かく書きましたが、たとえば一人で一章の翻訳をやってみたい、ということで
>>>>> あれば、
>>>>> * 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
>>>>> * wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
>>>>> とつくってそこに原文と対訳をし、森本さんがokおもうまでやる、
>>>>> という方法でもよいと思います。
>>>>>
>>>>> 単に、私からの、アドバイスです。
>>>>>
>>>>> では。
>>>>> 中田真秀
>>>>>
>>>>>
>>>>> From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
>>>>> Subject: Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 2010/12/30で合意を延長しま
>>>>> せん
>>>>> Date: Thu, 25 Nov 2010 01:35:07 +0900
>>>>>
>>>>>> 人にはそれぞれ どうしようもない時があります。
>>>>>> 落ち込んで、欝になったり。
>>>>>> やる気でいても 動けないときもあります。
>>>>>> そんな経験がない人は幸せです。
>>>>>
>>>>> どうしようもない時はありますね。
>>>>> ですが、なにもない人が幸せとは思いません(その時は不幸に思いますが)
>>>>>
>>>>>> 動けない人は 休んでもらって 進める人は
>>>>>> 前に進みましょう。 中田さんや平野さんの負担が大きくなって
>>>>>> 申し訳ないけど。 私が手をつけたところは12月末まで できるだけ
>>>>>> サポートします。
>>>>>>
>>>>>> さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
>>>>>> 遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
>>>>>> ユーザーガイドも半端じゃありません。
>>>>>> どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
>>>>>> だれが GO を出してくれますか?
>>>>>>
>>>>>> もっと速く査読する方法はないでしょうか?
>>>>>> 翻訳より査読に時間がかかっています。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 森本
>>>>>>
>>>>> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO
>>>>> http://ja.openoffice.org/
>>>>> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
>>>>> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>>>>>
>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> =========================
>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>>> 情報工学科 第4学年
>>> 遠藤 靖典
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>
>
>
>-- 
>=========================
>仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>情報工学科 第4学年
>遠藤 靖典
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信