矢崎さん、遠藤さん

ありがとうございました。

仕組がようやくわかりました。
そうなんですか。なっとく、、、。

森本


----- Original Message ----- From: "矢崎 誠" <yazaki.mak...@b-trust.jp>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Thursday, November 25, 2010 6:33 PM
Subject: Re: [ja-translate] ユーザーガイド


森本さん

矢崎です。

遠藤さんの仰っていることは間違っていませんが、
森本さんが「わからない」と思われるのもごもっともです。

少し考え方を変えるとわかるかもしれません。

実はこのサイトは、ブラウザのアドレスバーに
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1」
と入力してアクセスすると「現在このページには内容がありません。」という
ページが『一時的に作成』されるという仕組みになっています。

試しに、ブラウザのアドレスバーに
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap2
とか
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap3
と入力しても、「現在このページには内容がありません。」というページが
『一時的に作成』されるのが確認できます。
(これが遠藤さんがおっしゃっている「ページは存在しない状態」です)


そして『一時的に作成』されたものを一時的ではなくすには、
以下のように操作します。
(「ページが存在しない状態」から「ページが存在する状態」にするための操作
です)

0)「現在このページには内容がありません」のページを表示する
1)「ログインまたはアカウント作成」をクリックする
2)画面の指示に従ってログインする
3)「このページを編集」をクリックする
4)内容を編集する
5)「ページを保存」をクリックする

これで一時的ではなくなります。(遠藤さんがおっしゃっている「ページが存在
する状態」になります)

どうでしょう。試してみていただけますか?

遠藤です。
ページは存在しません。

編集画面でいろいろ入力し、保存するときに初めてページが作られるようです。
とにかくアクセス!

2010年11月25日17:30 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
遠藤さん ありがとうございます。

あのう、、、

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1

のページはどうやって作ったのですか?

森本

----- Original Message ----- From: "Yasunori ENDO" <y...@neppo.net>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Thursday, November 25, 2010 5:20 PM
Subject: Re: [ja-translate] ユーザーガイド


遠藤です。

森本さんのユーザ名が MorimotoMari だと仮定します。
1.
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/
Chap1
にアクセス
2.
”現在このページには内容がありません。他のページからこのページ名を検索する
か、もしくは関連記録から検索するか、このページを編集することできます。”と
表示される。
3. "このページを編集"をクリックすると、入力画面が出てくる。
4. あとは内容をひたすら打ち込んで保存

以上でよろしいでしょうか。
Wiki の構文は下記リンクを参照してください。
http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Editing

では。


2010年11月25日17:13 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:

どなたか教えてください。


wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
のページを作りたいのですが どうやって作るのかわかりません。
今使っているのは 中田さんが作ってくれたもので、
その後wiki に登録しました。

ステップ バイ ステップでお願いします。

森本



----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Thursday, November 25, 2010 7:46 AM
Subject: [ja-translate] ユーザーガイド


森本さん

さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
ユーザーガイドも半端じゃありません。
どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
だれが GO を出してくれますか?

翻訳プロジェクトコーディネーターの大槻さんかプロジェクトリードの私です。

もっと速く査読する方法はないでしょうか?
翻訳より査読に時間がかかっています。

それなら森本さんがユーザーガイドについてはコーディネートしていただければ
ありがたいです。よりアクティブな所にはより人が集まりますので、アクティブ
にやれば
査読もスピードが上がるはずです。

やっていただくべきことは

* 翻訳を完成するという強い意思を持つ(分量の大小に関わらず)。
* 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
* 翻訳する文書をどれにするかまとめる
* 翻訳を対訳でwikiなりMLに流し、wikiなどにまとめる。
* 翻訳したい人が出てきたらある程度の分量を割り振る。
* 査読があれば、それをMLで議論し、反映する。
* 忙しいときなどはしばらくストップなどとMLに投げる。
* 翻訳者募集をかける...
など...

です。
細かく書きましたが、たとえば一人で一章の翻訳をやってみたい、ということで
あれば、
* 翻訳したいということを私に伝えて、私がそれを認める(形式的なものです)
* wiki/User:MorimotoMari/UsersGuide/Chap1
とつくってそこに原文と対訳をし、森本さんがokおもうまでやる、
という方法でもよいと思います。

単に、私からの、アドバイスです。

では。
中田真秀


From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 2010/12/30で合意を延長しま
せん
Date: Thu, 25 Nov 2010 01:35:07 +0900

人にはそれぞれ どうしようもない時があります。
落ち込んで、欝になったり。
やる気でいても 動けないときもあります。
そんな経験がない人は幸せです。

どうしようもない時はありますね。
ですが、なにもない人が幸せとは思いません(その時は不幸に思いますが)

動けない人は 休んでもらって 進める人は
前に進みましょう。 中田さんや平野さんの負担が大きくなって
申し訳ないけど。 私が手をつけたところは12月末まで できるだけ
サポートします。

さて、ユーザーガイドを訳したいと思います。
遠藤さんが訳そうとしている量も多いけど、
ユーザーガイドも半端じゃありません。
どこまでできるかわかりませんが、始めたいと思います。
だれが GO を出してくれますか?

もっと速く査読する方法はないでしょうか?
翻訳より査読に時間がかかっています。


森本

-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO
http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





--
=========================
仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
情報工学科 第4学年
遠藤 靖典

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





--
=========================
仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
情報工学科 第4学年
遠藤 靖典

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to