平野さん、ありがとうございます。

From: Kazunari Hirano <khir...@gmail.com>
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Mon, 13 Dec 2010 16:23:44 +0900

> 彼は英国の人で昨年ケンダル町議になりました。
> http://www.mealldubh.org/index.php/category/kendal-town-council/
なるほど...だからOooを辞めたのですね...

> たとえば、all levels of government (local / federal / regional / national
> etc) この部分は非常にヨーロッパ的ですね。
yes.

> Already available が文頭に来ているから、やはりこれを一番言いたいのでしょう。
> 「アラビア語、ズールー語、フランス語、日本語、ビルマ語などなど、すでに色々な言語にユーザーインターフェースが翻訳されていますから、今すぐ自分が日常的に使っている言語で使えますよ。自分が使っている言語がOpenOffice.orgにない場合はどうぞ翻訳してください。誰でも自由に翻訳できます。」ということでしょう。

ですね。

> 日本または日本語の場合はまた事情が違います。ですからwhy.openoffice.orgを日本・日本語向けにローカライズするのであれば、「(市町村、県、国レベルなど)」で良いと思います。また、「すでにいろいろな言語で使える」ということと、「自由に翻訳できる」ということをどのようなロジックで結びつけるかについても、それぞれの国、地域向けに考えれば良いと思います。


-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to