森本です。

この文章をOOoについてあまりよく知らない英語を第一言語にしている
人に聞きました。
彼は この文章だけではっきりしたことは言えないけど、単純に読めば
2つのステートメントが 一つの文章になっている と言います。
Becauseでつながない方が自然だといいますので、


[OpenOffice.org 3 すでに多くの言語に翻訳されており、さらにそれぞれの
言語を使用するローカルチームによっては自由に翻訳することができます。 ]

にしたいと思います。

森本


----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>; <mm...@singnet.com.sg>
Sent: Friday, December 10, 2010 3:01 PM
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


皆さん、

いつも翻訳にご参加くださいましてありがとうございます。
ちょっとお尋ねしたいことがあります。次の文
Already available in a wide range of languages, OpenOffice.org 3 can be freely translated by local teams
ここの","の意味です。今井さんは"moreover"、私は"because"ととらえました。
どちらが自然でしょうかね...

では。
中田

From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Fri, 10 Dec 2010 14:47:29 +0900

今井さん 中田さん

Public administrations and people working at all levels of government
(local / federal / regional / national etc) find OpenOffice.org 3 is
their ideal software solution. The combination of a flexible word
processor, a powerful spreadsheet, dynamic graphics, database access
and more meets all the everyday needs of a typical busy office
worker. Already available in a wide range of languages, OpenOffice.org
3 can be freely translated by local teams
最後の文章ですが、

今井さんは 「すでに多くの言語で利用可能で、さらに」地方の言語、もっと
ローカルな言語にも翻訳できるという解釈、

中田さんは「すでに多くの言語に翻訳されています。というのもOOo3はそれぞ
れの母語プロジェクトによって自由に訳すことができるからです。」 という
解釈ですが、

-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to