中田さん

ありがとうございます。

より税金を安くしつつ、よりよいサービスを

ここは、「税金を節約しつつ、、」の方がよいとおもいます。
OOoは税金を安くすることはできませんから。

いかがでしょう?

森本


----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Wednesday, December 08, 2010 9:28 AM
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


みなさん、森本さん、

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari
もちろんどなたでも参加できます。

以下私のなおしはどうしましょうか。wikiはなおっていません。
翻訳に意見の相違があればご遠慮無くお伝えください。
では。

中田

From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org>
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Tue, 30 Nov 2010 09:08:37 +0900 (JST)

Best value
Using OpenOffice.org 3 demonstrates your commitment to deliver best value services. It is not owned by any commercial organisation. Its open source licence means there are no licence fees to pay, no expensive annual audits, and no worries about non-compliance with onerous and obscure licencing conditions. You may also distribute the software free to your employees, through the schools system, or any other channel of your choice.
より税金を安くしつつ、よりよいサービスを

OpenOffice.org 
3を使うことで住民に対してより税金を安くしつつ、よりよいサービスを提供することができます。これは商業ベースのものではないからです。オープンソースライセンスということはライセンス料が要らないということです。つまり、毎年のライセンスの支払いや
 わずらわしく、難解なライセンスの条件に従っているかどうかなどを心配する必要がありません。また学校や他の経路を使ってソフトを配ることができます。
--------
Best Valueはhttp://en.wikipedia.org/wiki/Best_value
を意識してるのかなと思います。ちょっと言葉を変えてみましたがイマイチ
私のも野暮ったい気がします。

Data is safe  

Freedom of Information Acts require that the documents you create today will be accessible years in the future. OpenOffice.org 3 is the first software in the world to use ISO approved file formats as its default. It also has the ability to create pdf files if you need to publish information in a standard 'read only' format. If you already have (possibly unlicenced) office software, OpenOffice.org 3 should be able to read your old files.

データの安全性

情報公開法では今日作成された書類は将来に渡って入手可能でなければなりません。OpenOffice.org 3はISOが承認したフォーマットを標準に採用した、世界で初めての ソフトです。またもし情報を公表しなければならない時には標準の読み出し専用ファイルであるPDFに変換する機能も備えています。もしすでにソフトを(ライセンスの切れているかもしれない)持っている場合、OpenOffice.org 3はその古いソフト のファイルも表示することができるはずです。
---
これは情報公開法
http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_of_Information_Act_%28United_States%29
ですね。デフォルトの意味は取り違えてると思います。

Open for all  

There are no secrets in OpenOffice.org 3 - our open-source policy means anyone can inspect the code or even help us develop the software. We actively encourage local teams to produce versions for minority languages. OpenOffice.org 3 is a leading international force in the movement for digital inclusion - making software of the highest quality available to all, regardless of income.

全ての人のために

OpenOffice.org 3には何の隠し事もありません。我々のオープン・ソースでゆくというポリシーでは、だれでもそのコードを調べることができるし、またソフトをさらに開発する手助けをすることもできます。少数言語によるバージョンも、地域のチームで作るようにたいへん奨励しています。OpenOffice.org 3はデジタル・インクルージョン(誰もがコンピューターを使 える世界)を目指す運動を世界的にリードしています。所得格差にかかわらず、この高品質のソフトを全ての人に平等にを提供することを目指しています。

リードしているというのは意訳ぎみです。incomeは所得格差だと思います。
(cf. googleで"income 格差"とやってみてください。結構でてきます)

thanks,
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信