Olivier
"toile" pode ser traduzido como teia mas tambem como tela e acredito que � mais neste sentido que esta sendo usado para se referir a Internet; tenho observado tambem que este termo � mais usado no Canada.


Charles Mathieu
Windows ME
IZarc 3.5.0 pt-BR
Firefox 1.0.1 pt-BR
OpenOffice 1.1.3 pt-BR
Thunderbird 1.0 pt-BR



Olivier Hallot escreveu:


pps: Acho tamb�m que o Charles tem estado em contato excessivo com o
franc�s, pois a fran�a � um dos poucos lugares no mundo que
"afrancesaram" o e-mail. L� se chama Courrier Eletronique. Abreviado �
Courriel! :P Esquisito n�!
N�o digo que tamb�m n�o adotem isto, mas � besteira "campanhas" deste tipo.


Tamb�m tenho muito contato com franceses, e posso dizer que � claro que depende de cultura. Para eles � mais facil assimilar estas tradu��es pois faz parte da identidade nacional peculiar deles. Mas n�o � um absolutismo e a inser��o de termos em ingl�s � frequente em todas as �reas: week-end, speaker (speakerine), pic-nic, hall, boogie, etc...
Not�vel s�o as inven��es que v. mencionou: elas mant�m uma raiz etimol�gica latina ou grega da palavra: Couriel, logiciel, m�ga-octet.
Outra caracter�sica da lingua frnacesa � o emprego maci�o de figuras liter�rias: Internet � usado normalmente e muita vezes � mencionada como "le web" ou "la toile" (a teia).
Agora "hardware", ficou assim mesmo por que n�o colou a palavra exata : "quincaillerie" :-) Cada caso � um caso l� tamb�m.


N�s aqui temos de achar o pr�prio caminho, no embate das nossas idiosincrasias.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Responder a