A� est� ... Donwload realmente � um termo que pode ser substituido por outro mais simples, como baixar....
Entretanto, n�o d� para aplicar isso a tudo, pois continuo achando mais facil me referir a email do que correio eletronico ... Quanto a aportuguesar ou n�o as palavras, acredito que depende do ambiente que se trabalha. Um professor, provavelmente ache mais f�cil aportuguesar para passar o significado ao aluno que est� aprendendo. Entretanto, entre 2 pessoas do meio, no qual a palavra em ingl�s j� faz parte do cotidiano, o esperado � que se fale em ingl�s (provavelmente). Rodrigo Gar� Pissarro Inform�tica IAMSPE www.iamspe.sp.gov.br [EMAIL PROTECTED] ----- Original Message ----- From: "Charles Mathieu" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[email protected]> Sent: Monday, March 21, 2005 12:15 PM Subject: Re: [usuarios OOo] Fora de assunto > Concordo com a sua opini�o a respeito da palavra "download" ; baixar > inclusive � usado por um s�tio especializado neste tipo de servi�os; > outra alternativa � descarregar. > Alguns s�tios em Espanhol usam "descargar" > Em Franc�s usam "t�l�charger"ou seja carregar a distancia. > Em Franc�s, no lugar de "mouse" a palavra muito usada � "souris" que > traduzida significa n�o rato = "rat" mas sim camundongo. > > Charles Mathieu > Windows ME > IZarc 3.5.0 pt-BR > Firefox 1.0.1 pt-BR > OpenOffice 1.1.3 pt-BR > Thunderbird 1.0 pt-BR > > > > [EMAIL PROTECTED] escreveu: > > >"Aportuguesar" as palavras pode ser simplesmente uma quest�o de tempo. > >Hoje eu acho download uma palavra horr�vel. Baixe um arquivo � bem mais > >sonoro. > >E por que n�o Rato, mouse n�o � uma palavra t�o legal assim. Como > >professor eu tento passar as palavras que mais s�o usadas as vezes traduzo > >e as pessoas acabam usando mais a palavra erm portugu�s. Alguns at� ficam > >com raiva quando eu uso em ingl�s. > > > >Marcus de Vasconcelos Diogo da Silva > >NAC - N�cleo de Atendimento ao Cliente > >==================================== > > SENAI - CETAFR > > Centro de Educa��o e Tecnologia > > Alexandre Figueira Rodrigues > > Fone/fax: +55 85 3215.3026 > > Site: www.senai-ce.org.br/af > > > > > > > > > >Charles Mathieu <[EMAIL PROTECTED]> > >21/03/05 11:29 > >Responder a usuarios > > > > > > Para: [email protected] > > cc: > > Assunto: Re: [usuarios OOo] Fora de assunto > > > > > >Olivier > >"toile" pode ser traduzido como teia mas tambem como tela e acredito que > >� mais neste sentido que esta sendo usado para se referir a Internet; > >tenho observado tambem que este termo � mais usado no Canada. > > > >Charles Mathieu > >Windows ME > >IZarc 3.5.0 pt-BR > >Firefox 1.0.1 pt-BR > >OpenOffice 1.1.3 pt-BR > >Thunderbird 1.0 pt-BR > > > > > > > >Olivier Hallot escreveu: > > > > > > > >>>pps: Acho tamb�m que o Charles tem estado em contato excessivo com o > >>>franc�s, pois a fran�a � um dos poucos lugares no mundo que > >>>"afrancesaram" o e-mail. L� se chama Courrier Eletronique. Abreviado � > >>>Courriel! :P Esquisito n�! > >>>N�o digo que tamb�m n�o adotem isto, mas � besteira "campanhas" deste > >>>tipo. > >>> > >>> > >>Tamb�m tenho muito contato com franceses, e posso dizer que � claro > >>que depende de cultura. Para eles � mais facil assimilar estas > >>tradu��es pois faz parte da identidade nacional peculiar deles. Mas > >>n�o � um absolutismo e a inser��o de termos em ingl�s � frequente em > >>todas as �reas: week-end, speaker (speakerine), pic-nic, hall, > >>boogie, etc... > >>Not�vel s�o as inven��es que v. mencionou: elas mant�m uma raiz > >>etimol�gica latina ou grega da palavra: Couriel, logiciel, m�ga-octet. > >>Outra caracter�sica da lingua frnacesa � o emprego maci�o de figuras > >>liter�rias: Internet � usado normalmente e muita vezes � mencionada > >>como "le web" ou "la toile" (a teia). > >>Agora "hardware", ficou assim mesmo por que n�o colou a palavra exata > >>: "quincaillerie" :-) Cada caso � um caso l� tamb�m. > >> > >>N�s aqui temos de achar o pr�prio caminho, no embate das nossas > >>idiosincrasias. > >> > >> > >> > > > > > >--------------------------------------------------------------------- > >To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
