Concordo com a sua opini�o a respeito da palavra "download" ; baixar inclusive � usado por um s�tio especializado neste tipo de servi�os; outra alternativa � descarregar.
Alguns s�tios em Espanhol usam "descargar"
Em Franc�s usam "t�l�charger"ou seja carregar a distancia.
Em Franc�s, no lugar de "mouse" a palavra muito usada � "souris" que traduzida significa n�o rato = "rat" mas sim camundongo.


Charles Mathieu
Windows ME
IZarc 3.5.0 pt-BR
Firefox 1.0.1 pt-BR
OpenOffice 1.1.3 pt-BR
Thunderbird 1.0 pt-BR



[EMAIL PROTECTED] escreveu:

"Aportuguesar" as palavras pode ser simplesmente uma quest�o de tempo.
Hoje eu acho download uma palavra horr�vel. Baixe um arquivo � bem mais sonoro.
E por que n�o Rato, mouse n�o � uma palavra t�o legal assim. Como professor eu tento passar as palavras que mais s�o usadas as vezes traduzo e as pessoas acabam usando mais a palavra erm portugu�s. Alguns at� ficam com raiva quando eu uso em ingl�s.


Marcus de Vasconcelos Diogo da Silva
NAC - N�cleo de Atendimento ao Cliente
====================================
SENAI - CETAFR Centro de Educa��o e Tecnologia
Alexandre Figueira Rodrigues Fone/fax: +55 85 3215.3026 Site: www.senai-ce.org.br/af





Charles Mathieu <[EMAIL PROTECTED]> 21/03/05 11:29 Responder a usuarios


Para: [email protected]
cc: Assunto: Re: [usuarios OOo] Fora de assunto



Olivier
"toile" pode ser traduzido como teia mas tambem como tela e acredito que � mais neste sentido que esta sendo usado para se referir a Internet; tenho observado tambem que este termo � mais usado no Canada.


Charles Mathieu
Windows ME
IZarc 3.5.0 pt-BR
Firefox 1.0.1 pt-BR
OpenOffice 1.1.3 pt-BR
Thunderbird 1.0 pt-BR



Olivier Hallot escreveu:



pps: Acho tamb�m que o Charles tem estado em contato excessivo com o
franc�s, pois a fran�a � um dos poucos lugares no mundo que
"afrancesaram" o e-mail. L� se chama Courrier Eletronique. Abreviado �
Courriel! :P Esquisito n�!
N�o digo que tamb�m n�o adotem isto, mas � besteira "campanhas" deste tipo.


Tamb�m tenho muito contato com franceses, e posso dizer que � claro que depende de cultura. Para eles � mais facil assimilar estas tradu��es pois faz parte da identidade nacional peculiar deles. Mas n�o � um absolutismo e a inser��o de termos em ingl�s � frequente em todas as �reas: week-end, speaker (speakerine), pic-nic, hall, boogie, etc...
Not�vel s�o as inven��es que v. mencionou: elas mant�m uma raiz etimol�gica latina ou grega da palavra: Couriel, logiciel, m�ga-octet.
Outra caracter�sica da lingua frnacesa � o emprego maci�o de figuras liter�rias: Internet � usado normalmente e muita vezes � mencionada como "le web" ou "la toile" (a teia).
Agora "hardware", ficou assim mesmo por que n�o colou a palavra exata : "quincaillerie" :-) Cada caso � um caso l� tamb�m.


N�s aqui temos de achar o pr�prio caminho, no embate das nossas idiosincrasias.





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]







---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Responder a